Re: [DICO] locale, localization et localizing
pendant les furieux debats ici, j'ai discute de la situation sur une
liste de traducteurs et une des reponses n'a pas manque de me
surprendre: l'anglais british n'inclut pas non plus la notion
d'adapter, ce qui correspond en gros a ce que j'avais suggere en
donnant les references des 2 dicos anglais a ma disposition: l'american
heritage fait reference a ce sens en premiere position, l'oxford n'en
fait meme pas mention.
je crois donc qu'on a la affaire a un _tres_ faux amis (et vu comment
les amerloques vident nos bonnes bouteilles de rouge dans les caniveaux
on peut difficilement voir le probleme autremement) _donc_ et sans
vouloir polemiquer plus (la reference au vin etant purement
informative) il me semble que la proposition de jean-pierre tient la
route.
(serieusement)
par ailleur, pour resumer mon intervention sur la liste que je mentione
plus haut. la necessite d'adapter les applications a des marches
regionaux est extremement recente (on va dire les 15 dernieres annees,
avec un boom avec la naissance de l'internet populaire il y a 10 ans),
de plus les potentiels lies au developpement de plateformes
correspondant a cette necessite ne sont pas encore (et de loin)
realises (unicode etc), on peut donc dire que:
1) la plus grande partie de l'adaptation est encore a sens unique:
ameranglais->langue cible
2) le jargon lie a l'adaptation est encore largement influence par le
dialecte ameranglais
3) les usages dans la langue cible sont loin d'etre fixes
4) au vu de l'abondance de la litterature traduite le role du
traducteur est preponderant pour fixer ces usages
conclusion: puisque debian se targue d'un haut niveau dans la qualite
du produit qu'elle (la distri) propose, il est necessaire que celle ci
soit tout aussi exigente en ce qui concerne l'adaptation de celui-ci
aux differents marches regionaux. donc adaptation et pas localisation.
jc helary
Reply to: