[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] little|big endian (après la bataille)



Le vendredi 23 mai 2003, à 17:54, Jean-Philippe Guérard écrivait :
> C'est un assez bon résumé, néanmoins, je voudrais suggérer une petite 
> modification. En effet, ce texte n'explique pas l'origine de la 
> traduction en gros et petit boutien.

Il n'explique pas non plus l'origine de celle en gros et petit boutiste.
Le lien vers les archives de la liste est là pour ça et je pense qu'il
vaut mieux laisser tout ce qui a trait à notre passionnant débat hors de
l'article lui-même.

> Cette proposition essaie également d'équilibrer les points de vue entre 
> partisans des boutiens et des boutistes.

Je dois dire que je m'y attendais un peu. La mention du seul boutiste
dans le corps ne pouvait pas manquer de choquer certains esprits
forts... ;-)
Je me plierai au rééquilibrage de bonne grâce.

> <p>Désigne la manière dont un ordinateur organise les octets qui 
> composent un mot. Un ordinateur dont la numérotation des octets commence 
> par les octets de poids fort est dit « gros-boutiste » ou 
> « gros-boutien ». À l'inverse, un ordinateur qui attribue le premier 
> octet d'un mot à l'octet de poids faible est dit « petit-boutiste » 
> ou « petit-boutien ».</p>

Correction assez juste, je dois le reconnaître.

> <!-- Il me paraît plus juste ici de parler de petits et gros boutiens, 
>      car on fait référence aux Voyages de Gulliver -->
> 
> <p>L'expression a été employée pour la première fois dans un contexte
> informatique par Danny Cohen, dans <a 
> href="http://www.networksorcery.com/enp/ien/ien137.txt";>un article</a> 
> paru dans la revue « IEEE Computer » (vol. 14, no. 10). Le terme est 
> emprunté aux <cite>Voyages de Gulliver</cite> de Jonathan Swift, où 
> Petit-boutien et Gros-boutien désignent respectivement ceux qui 
> brisent une coquille d'&oelig;uf par le petit bout et ceux qui la 
> brisent par le gros bout.</p>
> 
> <p>Les traductions françaises des <cite>Voyages de Gulliver</cite> ayant 
> adopté la traduction de petits et gros boutiens, cette traduction a été 
> adopté dans un contexte informatique afin de préserver l'allusion 
> originale. Il est à noter que la dernière traduction française des 
> <cite>Voyages de Gulliver</cite> a adopté la traduction de petits et 
> gros boutistes.
> </p>

Là, je conteste deux choses :
- *LES* traductions françaises d'une part, puisque nous n'avons
  connaissance que d'une, et autant la citer précisément. Je serais
  d'ailleurs curieux de connaître la traduction de l'abbé Desfontaines,
  contemporain de Swift. S'il y a un volontaire pour se rendre à la
  bibliothèque nationale...
- la prétendue adoption d'une des deux expressions dans le contexte
  informatique, qui me semble pour le moins exagérée (dans un sens comme
  dans l'autre, notre débat en est la preuve).

En plus, je me rends compte qu'il y a seulement *une* occurrence de
« big-endian » dans tout le roman (à moins que ça ne revienne plus
tard) ! Je me demande si les traducteurs ont bien pris la mesure de
l'importance de ce mot... :-/

Je propose donc par souci de neutralité de laisser le terme en anglais
dans le paragraphe qui fait référence au livre et, si on fait mention
des traductions, d'en donner les références exactes.

Je propose donc :

	<p>L'expression a été employée pour la première fois dans un
	contexte informatique par Danny Cohen, dans <a
	href="http://www.networksorcery.com/enp/ien/ien137.txt";>un
	article</a> paru dans la revue « IEEE Computer » (vol. 14, no.
	10). Le terme est emprunté aux <cite>Voyages de Gulliver</cite>
	de Jonathan Swift, où l'expression « Big-endian » est employée
	pour désigner ceux qui brisent une coquille d'&oelig;uf par le
	gros bout (« big end ») par opposition à ceux la brisent par le
	petit bout (« little end »).</p>

	<p>Nombreux sont ceux qui prônent l'usage de « boutien » en
	référence à la traduction de Jacques Pons (ed. Gallimard, coll.
	Folio, 1976), visant par là à préserver l'allusion originale. Il
	est toutefois à noter que la traduction de Guillaume Villeneuve
	(ed. Garnier-Flammarion, coll. GF, 1997) a opté pour
	« Gros-boutiste ».</p>

Ça t'irait ?

Merci pour tes propositions, je pense qu'on voit le bout. ;-)

-- 
Laurent



Reply to: