[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction de locale (fut: [DDR2] Re: [DDR] po-debconf://pango-fr.po)



 Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@laposte.net> écrivait :
  « 
  « Oui, je ne me suis pas très bien expliqué, je m'en excuse. 

Merci beaucoup pour ces précisions.

  « Plusieurs 
  « choses motivent cette position. Tout d'abord, je ne vois pas la 
  « nécessité d'inventer un nouveau mot français, s'il existe déjà un mot ou 
  « une expression adaptée et reconnue.

Précisément, il ou elle n'existe pas. Denis traduit « locale » 
par localisation. D'autres traduisent par locale. Et Christian parle 
de paramètres régionaux. Les traducteurs de Windows hésitent et parlent 
aussi de paramètres internationaux !

  « 
  « Ensuite, je pense que parler de paramètres régionaux correspond tout à 
  « fait au sens de ce dont nous parlons.

Oui, on est tous d'accord sur la signification de « locale »...

Ce que je dis, c'est que « locale » est un nom qui désigne - économiquement -
l'ensemble des paramètres. 
Chaque paramètre a un nom ; paramètre de date, paramètre de tri, etc. Mais
le nom de l'ensemble des paramètres (plus d'autres choses, comme les 
traductions) c'est « locale ».

Diras-tu « les paramètres régionaux C » ?
En tous cas, on ne dirait pas « les paramètres régionaux français », 
on dirait « les paramètres français » !
Mais non, on dira « la locale fr » !

a+;

-- 
Philippe Batailler
in girum imus nocte et consumimur igni



Reply to: