Re: Traduction de locale (fut: [DDR2] Re: [DDR] po-debconf://pango-fr.po)
Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@laposte.net> écrivait :
«
« Oui, je ne me suis pas très bien expliqué, je m'en excuse.
Merci beaucoup pour ces précisions.
« Plusieurs
« choses motivent cette position. Tout d'abord, je ne vois pas la
« nécessité d'inventer un nouveau mot français, s'il existe déjà un mot ou
« une expression adaptée et reconnue.
Précisément, il ou elle n'existe pas. Denis traduit « locale »
par localisation. D'autres traduisent par locale. Et Christian parle
de paramètres régionaux. Les traducteurs de Windows hésitent et parlent
aussi de paramètres internationaux !
«
« Ensuite, je pense que parler de paramètres régionaux correspond tout à
« fait au sens de ce dont nous parlons.
Oui, on est tous d'accord sur la signification de « locale »...
Ce que je dis, c'est que « locale » est un nom qui désigne - économiquement -
l'ensemble des paramètres.
Chaque paramètre a un nom ; paramètre de date, paramètre de tri, etc. Mais
le nom de l'ensemble des paramètres (plus d'autres choses, comme les
traductions) c'est « locale ».
Diras-tu « les paramètres régionaux C » ?
En tous cas, on ne dirait pas « les paramètres régionaux français »,
on dirait « les paramètres français » !
Mais non, on dira « la locale fr » !
a+;
--
Philippe Batailler
in girum imus nocte et consumimur igni
Reply to: