[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[Relu] po-debconf://autopartkit/fr.po disk-detect/fr.po cdrom-detect/fr.po



Bonjour à tous,

voici les versions relues par Thomas Marteau et Christian Perrier pour
les questionnaires po-debconf:

autopartkit, disk-detect, cdrom-detect.

Christian, le nom des distribs en majuscule est volontaire. En ce qui me
concerne j'applique cette règle pour les pages web. Nos amis anglophones
ne semblent pas trop préoccupés par cela. je ne sais pas si l'on doit
vraiment chasser ce genre de problème.

a+
-- 
                                Pierre Machard
<pmachard@tuxfamily.org>                                  TuxFamily.org
<pmachard@techmag.net>                                     techmag.info
+33(0)668 178 365                    http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt
GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
# Translation Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: autopartkit\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-22 19:41-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-27 11:02+0100\n"
"Last-Translator: Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>\n"
"Language-Team: Debian L10n French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../templates:4
msgid "Select the device to partition (the install device)"
msgstr ""
"Choisissez le périphérique à partitionner (périphérique d'installation)"

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"Choose the disk which has the free space (column Free) required to install "
"Debian GNU/Linux. If there's not enough free space, space will be liberated "
"by resizing the FAT partitions (column FreeFat indicate how much space will "
"be made by resizing the existing fat partitions)."
msgstr ""
"Choisissez le disque qui contient suffisamment d'espace libre (colonne "
"Libre) pour installer Debian GNU/Linux. S'il n'y a pas assez d'espace libre, "
"de l'espace sera libéré en redimensionnant les partitions FAT (la colonne "
"Fat-Lib indique l'espace qui sera gagné en redimensionnant les partitions "
"FAT existantes)."

#. Description
#: ../templates:4
msgid " Device   Model               Size   Free   FreeFat NbPart"
msgstr " Périph.  Modèle              Taille Libre  Fat-lib N°Part"

#. Description
#: ../templates:4
msgid "${TABLE}"
msgstr "${TABLE}"

#. Description
#: ../templates:17
msgid "Are you sure you want to automatically partition the disk ?"
msgstr "Êtes-vous certain de vouloir partitionner le disque automatiquement ?"

#. Description
#: ../templates:17
msgid ""
"This will destroy the partition table on all disks in the machine. REPEAT: "
"THIS WILL WIPE CLEAN ALL HARD DISKS IN THE MACHINE! If you have important "
"data that are not backed up, you may want to stop now in order to do a "
"backup. In that case, you'll have to restart the installation later."
msgstr ""
"Cela va détruire la table de partition sur l'ensemble des disques de la "
"machine. Je répète : CELA VA EFFACER IRRÉVERSIBLEMENT TOUS LES DISQUES DURS "
"INSTALLÉS DANS CETTE MACHINE ! Si vous possédez des données importantes qui "
"ne sont pas encore sauvegardées, vous ne devez pas continuer afin de pouvoir "
"faire une sauvegarde. Dans ce cas, vous devrez relancer l'installation plus "
"tard."

#. Description
#: ../templates:26
msgid "An error occured during the previous operation."
msgstr "Une erreur est survenue au cours de l'opération précédente."

#. Description
#: ../templates:26
msgid "You may be able to continue. Here is some more information :"
msgstr ""
"Vous devriez pouvoir continuer. Voici quelques informations complémentaires :"

#. Description
#: ../templates:26
msgid "${error}"
msgstr "${error}"

#. Description
#: ../templates:33
msgid "The partitioner will not work."
msgstr "L'outil de partionnement ne va pas fonctionner."

#. Description
#: ../templates:33
msgid ""
"This version of the autopartitioner is not elaborate enough to handle the "
"partitioning of the selected disk. It will partition only an empty disk or a "
"disk with no more than 2 FAT partitions (and no extended partitions or other "
"non-FAT partitions)."
msgstr ""
"Cette version du l'outil d'auto-partitionnement n'est pas assez évoluée pour "
"traiter le partitionnement du disque que vous avez sélectionné. Il peut "
"uniquement partitionner un disque vide ou un disque qui ne contient pas plus "
"de 2 partitions FAT (et pas de partition étendue ou d'autres partitions non-"
"FAT)."

#. Description
#: ../templates:33
msgid ""
"If you want to continue the installation process, switch to the second "
"console (ALT+F2), partition the disk as you like using parted and the other "
"tools available, and then mount all your partitions in /target. /target is "
"the root directory of your new system, so your root partition will be "
"mounted on /target and your /usr partition must be mounted on /target/usr."
msgstr ""
"Si vous souhaitez poursuivre le processus d'installation, passez sur la "
"seconde console (ALT+F2), partitionnez le disque à votre convenance en "
"utilisant parted ou un des autres outils disponibles, puis attachez la "
"partition dans /target. /target est le répertoire racine de votre nouveau "
"système, votre partition racine sera donc attachée sur /target et votre "
"partition /usr doit être attachée sur /target/usr."

#. Description
#: ../templates:33
msgid ""
"You can also consider launching this program again but selecting another "
"disk."
msgstr ""
"Vous pouvez également lancer ce programme de nouveau mais en sélectionnant "
"un autre disque dur."

#. Description
#: ../templates:51
msgid "The disk doesn't have enough space."
msgstr "Le disque ne contient pas assez d'espace libre."

#. Description
#: ../templates:51
msgid ""
"The autopartitioner makes some assumptions about partition sizes, and "
"because of that it requires at least 3Gb of free space. It appears that you "
"don't have that much space."
msgstr ""
"L'outil d'auto-partitionnement fait quelques hypothèses sur la taille des "
"partitions et pour cela, il a besoin d'au moins 3 Go d'espace libre. Il "
"semble que vous n'ayez pas assez d'espace."

#. Description
#: ../templates:51
msgid ""
"If you really want to install, you'll have to make some free space "
"available, or you may relaunch this program and select another disk with "
"more free space."
msgstr ""
"Si vous souhaitez réellement faire cette installation, vous devez libérer de "
"l'espace ou vous devez relancer ce programme en sélectionnant un autre "
"disque dur possédant plus d'espace libre."

#. Description
#: ../templates:62
msgid "Debug information about ${variable}"
msgstr "Information de débogage sur ${variable}"

#. Description
#: ../templates:62
msgid "Here is some debug information. The value of ${variable} is :"
msgstr ""
"Voici quelques informations de débogage. La valeur de ${variable} est :"

#. Description
#: ../templates:62
msgid "${value}"
msgstr "${value}"

#. Description
#: ../templates:69
msgid "The partitioning has been successfully completed."
msgstr "Le partitionnement s'est déroulé correctement."

#. Description
#: ../templates:69
msgid ""
"The required partitions have been created and mounted on /target. You can "
"now continue the installation process."
msgstr ""
"Les partitions nécessaires ont été créées et attachées sur /target. Vous "
"pouvez maintenant continuer le processus d'installation."

#. Description
#: ../templates:76
msgid "Which file contains the requested partition table"
msgstr "Quel fichier contient la table des partitions demandée ?"

#. Description
#: ../templates:76
msgid ""
"The automatic partitioning will be created using the partitions and sizes "
"specified in this file."
msgstr ""
"Le partitionnement automatique sera effectué d'après les partitions et les "
"tailles qui sont indiquées dans ce fichier."
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
# Translation Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org> 2003
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: disk_detect 0.13\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-15 13:53-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-27 11:04+0100\n"
"Last-Translator: Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n french <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../templates:4
msgid "Do you want to load the missing module from a drivers floppy ?"
msgstr ""
"Souhaitez-vous charger les modules manquants à partir d'une disquette de "
"pilotes ?"

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"The module required for ${vendor} (${module}) is missing from this "
"installation disk. If you want to load it from a driver floppy, then insert "
"this floppy disk in the floppy drive before proceeding."
msgstr ""
"Le module requis par ${vendor} (${module}) est absent de ce disque "
"d'installation. Si vous souhaitez le charger depuis une disquette de "
"pilotes, insérez alors la disquette dans le lecteur avant d'aller plus loin."

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"A driver floppy is a ext2 floppy with one file modules.tgz.  The content of "
"modules.tgz is unpackaged in the installation system root directory."
msgstr ""
"Une disquette de pilotes est une disquette au format ext2 avec un fichier "
"nommé modules.tgz. Le contenu de modules.tgz sera décompressé dans le "
"répertoire racine du système d'installation."

#. Description
#: ../templates:14
msgid "Loading kernel modules"
msgstr "Chargement des modules du noyau"

#. Description
#: ../templates:18
msgid "Detected module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'"
msgstr "Le module '${MODULE}' a été détecté pour '${CARDNAME}'"
# French Translation for the cdrom-detect template
# Copyright (C) 2002-2003 Spi-inc,
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>, 2002-2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version:  cdrom-detect 0.04\n"
"POT-Creation-Date: 2003-03-15 19:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-27 11:02+0100\n"
"Last-Translator: Pierre Machard <pmachard@tuxfamily.org>\n"
"Language-Team: Debian-l10n-French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Description
#: ../templates:4
msgid "Do you want to load the missing module from a drivers floppy ?"
msgstr ""
"Souhaitez-vous charger les modules manquants à partir d'une disquette de "
"pilotes ?"

#. Description
#: ../templates:4
msgid ""
"The module required for ${vendor} (${module}) is missing from this "
"installation disk. If you want to load it from a driver floppy, then insert "
"this floppy disk in the floppy drive before proceeding."
msgstr ""
"Le module requis par ${vendor} (${module}) est absent de ce disque "
"d'installation. Si vous souhaitez le charger depuis une disquette de "
"pilotes, insérez alors la disquette dans le lecteur avant d'aller plus loin."

#. Description
#: ../templates:12
msgid "Do you want to manually select the CDROM module and device ?"
msgstr ""
"Souhaitez-vous sélectionner manuellement le module de votre cédérom et de "
"votre périphérique ?"

#. Description
#: ../templates:12
msgid ""
"No common CDROM reader was detected. But you may have an old Mitsumi or "
"another non-IDE, non-SCSI CDROM reader. In that case you can indicate which "
"module to load and which device to use. If you don't know what module and "
"device are needed, look for some documentation or try a net install instead "
"of a CDROM install."
msgstr ""
"Aucun lecteur de cédérom ordinaire n'a été détecté. Mais il se peut que vous "
"ayez un ancien Mitsumi ou un autre lecteur qui n'est ni un IDE, ni un SCSI. "
"Si vous êtes dans cette situation, vous pouvez indiquer quel module devra "
"être chargé et quel périphérique utiliser. Si vous ne connaissez pas le "
"module et le pilote dont vous avez besoin, lisez la documentation ou essayez "
"de procéder à une installation via le réseau au lieu de faire cette "
"installation avec un cédérom."

#. Description
#: ../templates:22
msgid "Perform manual CD configuration ?"
msgstr ""
"Souhaitez-vous réaliser manuellement la configuration de votre lecteur de "
"cédérom ?"

#. Description
#: ../templates:22
msgid ""
"Your installation CD couldn't be mounted. That probably means that the CD is "
"not yet inserted. If that's the case, just insert it and don't perform the "
"manual configuration; the CD mount will be re-tried. If your CD was already "
"in the drive, there was another problem; try the manual CD configuration."
msgstr ""
"Votre cédérom d'installation ne peut être monté. Cela signifie probablement "
"que le cédérom n'est pas encore inséré dans le lecteur. Si c'est le cas, il "
"vous suffit de l'introduire dans le lecteur ; n'essayez pas de le configurer "
"à la main, on tentera de monter le cédérom une nouvelle fois. Si votre "
"cédérom se trouve déjà dans le lecteur, c'est qu'il y a un autre problème ; "
"passez à la configuration manuelle du cédérom."

#. Description
#: ../templates:33
msgid "Select a module to load for the CDROM support"
msgstr "Pour pouvoir utiliser vos cédéroms, sélectionnez le module à charger"

#. Description
#: ../templates:33
msgid ""
"Apprently the autodetection didn't find any CDROM reader. You can try to "
"load one of the modules if you have a specific CDROM reader (that is neither "
"IDE nor SCSI)."
msgstr ""
"Il semblerait que l'auto-détection n'ait pas trouvé de lecteur de cédérom. "
"Vous pouvez essayer de charger un des modules existants si vous possédez un "
"lecteur de cédérom spécifique (qui n'est ni IDE ni SCSI)."

#. Description
#: ../templates:41
msgid "Give the corresponding device file"
msgstr "Fournissez le nom du fichier correspondant à votre périphérique"

#. Description
#: ../templates:41
msgid ""
"In order to get access to your CDROM reader, I must know which device file "
"should be used since non-standard CDROM reader use non-standard device files "
"like /dev/mcdx for example."
msgstr ""
"Afin de pouvoir accéder à votre lecteur de cédérom, j'ai besoin de connaître "
"le fichier de périphériques utilisé, car des lecteurs non-standards "
"utilisent des fichiers de périphériques non-standards tels que /dev/mcdx par "
"exemple."

#. Description
#: ../templates:41
msgid ""
"You may switch to the shell on the second terminal (ALT+F2) to check the "
"available devices in /dev with \"ls /dev\". You can come back here with ALT"
"+F1."
msgstr ""
"Vous pouvez obtenir un shell sur le deuxième terminal (ALT+F2) pour "
"contrôler les périphériques disponibles dans /dev en tappant « ls /dev ». "
"Vous pourrez revenir à la console principale avec ALT+F1."

#. Description
#: ../templates:52
msgid "A CDROM has been detected."
msgstr "Un cédérom a été détecté."

#. Description
#: ../templates:52
msgid ""
"CD autodetection worked. A CDROM reader has been found with the following CD "
"inserted : ${cdname} You can continue the install."
msgstr ""
"L'auto-détection du cédérom s'est bien déroulée. Un lecteur de cédérom a été "
"identifié et ce lecteur contient le cédérom : ${cdname}. Vous pouvez "
"poursuivre l'installation."

#. Description
#: ../templates:59
msgid "Do you want to skip CDROM autodetection ?"
msgstr "Souhaitez-vous éviter l'auto-détection du cédérom ?"

#. Description
#: ../templates:59
msgid ""
"You may want to try this if autodetection is causing trouble. Otherwise you "
"really shouldn't; manual intervention will be required to mount the CDROM "
"on /cdrom before you can proceed."
msgstr ""
"Vous pouvez essayer ce qui suit si l'auto-détection a posé problème. Dans le "
"cas contraire, vous ne devriez pas ; une intervention manuelle sera "
"nécessaire pour monter le cédérom sur /cdrom avant de pouvoir poursuivre."

#. Choices
#: ../templates:66
msgid "woody, sarge, sid"
msgstr "Woody, Sarge, Sid"

#. Description
#: ../templates:68
msgid "Select distribution to install"
msgstr "Sélectionnez la distribution à installer"

#. Description
#: ../templates:68
msgid "Please select which of the distributions you want to install."
msgstr "Veuillez sélectionner la distribution que vous souhaitez installer."

#. Description
#: ../templates:68
msgid ""
" woody is the current stable release of Debian\n"
" sarge is the \"testing\" unreleased version of Debian\n"
" sid is \"unstable\" and will never be released."
msgstr ""
" Woody est l'actuelle distribution stable de Debian\n"
" Sarge est la version « testing » qui n'est pas encore publiée\n"
" Sid est la version « unstable » qui ne sera jamais publiée."

#. Description
#: ../templates:77
msgid "Loading kernel modules"
msgstr "Chargement des modules du noyau"

#. Description
#: ../templates:81
msgid "Detected module '${MODULE}' for '${CARDNAME}'"
msgstr "Le module '${MODULE}' a été détecté pour '${CARDNAME}'"

Reply to: