[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDR] webwml://News/weekly/2003/09/index.wml



* Yannick Roehlly <yannick.roehlly@free.fr> [2003-03-06 13:56] :
> Bonjour à tous,
>
> Voici  ma relecture pour  la DWN  (même si  elle a  déjà été  envoyé à
> debian-news-french...

J'ai peut-être envoyé le courrier sur debian-news-french un peu
rapidement, mais, à mon avis, la relecture faite ici est plus prévue
pour que la version officielle sur le site Debian soit la plus
correcte possible. De plus, il est difficile de prévoir quand sera
vraiment relue la DWN (bon, actuellement, la relecture est très rapide
et il y a pas mal de relecteurs pour la faire :-)).
 
> Tout d'abord, en ce qui concerne la possibilité d'une archive pour les
> paquets rétroportés vers Woody ;  j'avoue ne pas trop comprendre ni la
> version anglaise  ni la  version française. Au  début, je  pensais que
> Jaldhar Vyas proposais une  archive officielle de paquets rétroportés,
> mais alors je ne comprends pas ce que veut dire « arrêter complètement
> de  diffuser des  versions  de distributions  car  ceci pourrait  être
> effectué par des parties tierces ».

En fait, de ce que je comprends, il voudrait que Debian propose des
mises à jour (non de sécurité) pour les bogues des paquets de Woody.
Il voudrait aussi que les développeurs Debian ne s'occupent plus de
créer des cédéroms d'amorçage, mais qu'ils comptent sur des organismes
externes pour le faire et qu'ils ne fassent que maintenir les paquets.
À mon avis, le premier point est possible, mais ce n'est pas la
politique actuelle de Debian (peut-être pour la 3.0r2) et cela
pourrait entraîner un surcroit de travail pour les DD, le deuxième
point n'est pas très réaliste.
 
> -href="http://lists.debian.org/debian-curiosa-0302/msg00048.html";>informé</a>
> -d'un <a href="http://www.theinquirer.net/?article=7598";>article</a> à propos
> -de la sécurité sous Linux &mdash; une blague permanente. Cela nous a bien fait
> -rire.</p>
> +href="http://lists.debian.org/debian-curiosa-0302/msg00048.html";>informés</a>
> +de la parution d'un <a href="http://www.theinquirer.net/?article=7598";>article</a> 
> +à propos de la sécurité sous Linux qualifiée de «&nbsp;blague permanente&nbsp;».
> +Sa lecture nous a bien fait rire.</p>
> 
> J'ai corrigé le  pluriel d'infomés et j'ai essayé  de rendre la phrase
> plus dynamique.

Oui, c'est mieux et ça montre bien que "blague" est un terme utilisé
dans l'article.
  
>  <p><strong>GNOME&nbsp;2.2 pour Debian <em>Woody</em>.</strong> Jamie
>  Strandboge a <a href="http://www.desktoplinux.com/news/NS8212380009.html";>\
>  annoncé</a> sur DesktopLinux.com qu'il a rétroporté des paquets GNOME de
>  Debian unstable qu'il a compilés pour les faire fonctionner sur Debian stable.
>  La liste des paquets inclut également Gnucash, Mozilla, Galeon et Evolution.
> -Pour utiliser les paquets, il vous suffit simplement d'ajouter une ligne à
> +Pour utiliser ces paquets, il vous suffit simplement d'ajouter une ligne à
>  votre fichier sources.list.</p>
>  
>  <p><strong>De nouvelles listes de diffusion créées.</strong> Anand Kumria a <a
>  href="http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0302/msg00014.html";>\
> -annoncé</a> plusieurs nouvelles listes pour soutenir le travail pour les
> -langues non anglaises. De plus, la liste <a
> +annoncé</a> plusieurs nouvelles listes pour soutenir le travail des personnes
> +non anglophones. De plus, la liste <a

Je retiens le "personnes" qui convient bien ici.
 
>  <p><strong>Support Debian pour les architectures RISC.</strong> Andrew
>  Buckeridge a <a
>  href="http://lists.debian.org/debian-project-0301/msg00052.html";>remarqué</a>
> -que HP, SGI, Sun et IBM soutiennent leur propre architecture avec leur propre
> -système d'exploitation propriétaire. Cependant, tous les quatre supportent
> -également l'architecture x86 avec GNU/Linux. Il demande si quelqu'un est
> -intéressé par ces portages pour contacter leurs vendeurs de matériel pour
> +que HP, SGI, Sun et IBM soutiennent leurs propres architectures avec leurs propres
> +systèmes d'exploitation propriétaires. Cependant, tous les quatre supportent
> +également l'architecture x86 avec GNU/Linux. Il demande aux personnes
> +intéressés par ces portages de contacter leurs vendeurs de matériel pour
   intéressées

>  clarifier le support pour GNU/Linux car Debian <a href="$(HOME)/ports/">\
>  supporte</a> également toutes ces architectures.</p>
> 
> À mon avis, le français  demande un pluriel pour « leurs architectures
> »     même     si    chaque     compagnie     possède    une     seule
> architecture. Grammaticalement,  ça vient  du fait que  l'on considère
> l'ensemble des architectures et logiquement, un singulier tend à faire
> croire que toutes ces compagnies ont une architecture en commun.

Je suis parfaitement d'accord avec toi pour ce pluriel et n'ai mis le
singulier que par raisonnement logique (chaque constructeur ne
soutient qu'une architecture).
 
> J'ai aussi transformé la fin du paragraphe avec « aux personnes » pour
> s'accorder avec « leurs vendeurs ».
> 
> -dit</a> que, puisque Debian s'agrandit tellement, il est bon d'avoir une <a
> +dit</a> que, puisque Debian s'agrandit autant, il est bon d'avoir une <a
> 
> Je trouve juste que c'est plus joli... ;-)

Moi aussi, ça se lit mieux.
 
> -pourquoi tant de personnes sont concernées pour modifier des détails de
> +pourquoi tant de personnes sont concernées par la modification de détails de
>  l'infrastructure plutôt que pour corriger des bogues.</p>
> 
> Je ne sais pas si « concerné pour » est très français...

J'ai pris la correction proposée par Nicolas Boos : "tant de personnes
sont plus soucieuses des détails" qui est bien et évite le
"concernées" qui fait trop traduction directe de l'anglais.

>  la distribution. Tout en utilisant des produits Open Source pour le
>  développement de produits, Innominate est bien sûr également désireux de <a
> -href="http://innominate.org/";>contribuer</a> leur propre code.</p>
> +href="http://innominate.org/";>contribuer</a> au projet avec leur propre code.</p>
>  
> ATTENTION  !   Pour  moi,  «  contribuer  leur code  »  ne  veut  rien
> dire. J'ai  transformé en fonction de  ce que j'ai  compris du message
> original, c'est à dire de donner leur propre code au projet Debian. Il
> se peut néanmoins que je me fourvoie totalement...

Là aussi, Nicolas Boos m'a proposé "partager" qui convient bien.

Merci pour ta relecture.

Fred



Reply to: