Re: Point sur la traduction du manuel d'installation
Denis Barbier écrivait :
> On Fri, Apr 19, 2002 at 03:24:52PM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote:
> [...]
> > > > La génération des manuels simplifierait la vie des relecteurs, je pense.
> > >
> > > Il y a 2 possibilités : soit on met en ligne maintenant sans le
> > > rescue-boot.sgml, soit on attend de l'avoir.
> > > Si on le met maintenant, ce fichier risque d'être moins relu, c'est pourquoi
> > > je ne veux pas le faire sans l'accord du traducteur. Patrice, que proposes-tu ?
> > >
> >
> > J'espère finir le bousin pour demain matin... au plus tard. Si cela
> > peut attendre.
> >
> > Mais je ne comprends pas trop l'intérêt d'avoir un seul
> > document. Qu'est-ce que l'on gagne ?
>
> Je ne comprends pas ta question.
> Nous allons mettre en ligne le manuel d'installation (généré pour chaque
> architecture) afin de demander sur les listes debian-*-french si des
> non-Intelistes peuvent corriger le vocabulaire et les procédures spécifiques à
> leur architecture.
J'avais po compris ;-)
> Ma question est de savoir si tu préfères qu'on attende d'avoir ton chapitre, ou
> si ça t'est égal et dans ce cas je le mettrai ce soir ; mais ton chapitre
> risque alors d'être moins relu que les autres. C'est à toi de dire s'il
> contient beaucoup de termes dont tu n'es pas sûr, ou si tu es tellement sûr des
> termes employés que ce n'est pas la peine de le faire relire par des
> spécialistes ;o)
Je suis sûr de rien ; please wait for me...
PK
PS : tes lignes sont un poil longue...
--
|\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`' -. ;-;;,_ mailto:p.karatchentzeff@free.fr
|,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' http://p.karatchentzeff.free.fr
'---''(_/--' `-'\_)
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Reply to: