[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DDR] debian-doc://dpp/manuals.sgml/developers-reference/developers-reference.fr.sgml



* Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr> [2002-12-23 10:10] :
>  Frédéric Bothamy <fbothamy@mail.dotcom.fr> écrivait :
>   « Bonsoir à tous,
>   « 
>   « J'ai enfin finalisé la nouvelle version du « Developer's Reference »
>   « qui était auparavant maintenu par Antoine Hulin (merci, Antoine).
> 
> En voulant passer de sgml à xml, j'ai rencontré deux problèmes :

Par curiosité, pourquoi le XML ?
 
> 1)
>  Le titre de votre rapport de bogue devrait être
>  «&nbsp;<tt>O<footnote><p><em>Orphaned</em>&nbsp;: abandonné.</footnote>:
>  <var>paquet</var> &mdash; <var>courte description</var></tt>&nbsp;» pour
>  indiquer que le paquet est orphelin.
> 
> Il vaut mieux :
> 
> «&nbsp;<tt>Orphaned: <var>paquet</var>&mdash; <var>courte description</var></tt>&nbsp;»
> et mettre l'appel de note après orphelin. Mais comme tu dis que 
> Orphaned c'est abandonné, il faudrait changer orphelin ?

Je ne vois pas trop la justification du changement de titre (qui est
défini dans la version d'origine). Par contre, je suis d'accord pour
changer le "orphelin" en "abandonné".
 
> 2)
>  l'intituler «&nbsp;<tt>RFA<footnote><p><em>Request For Adoption</em>&nbsp;:
>  offre d'adoption.</footnote>: <var>paquet</var> &mdash; <var>courte
>  description</var></tt>&nbsp;» et lui affecter la gravité <em>importante</em>.
>  <tt>RFA</tt> signifie <em>Request For Adoption</em> (Demande d'adoption).
> 
> Peux-tu enlever l'appel de note après RFA puisque deux lignes après tu
> donne la traduction de RFA ?

Oui, c'est un doublon. J'ai enlevé la phrase explicative qui n'est pas
nécessaire en français.

Fred

PS: je fais un autre message en privé pour le premier courrier que tu
as envoyé.



Reply to: