[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction de "Release Critical"



 Raphael Hertzog <hertzog@debian.org> écrivait :
  « Salut,
  « 
  « il y a une traduction qui me choque profondément sur la page :
  « http://www.debian.org/Bugs/Developer.fr.html
  « 
  « On y trouve :
  « | Certains niveaux de gravité sont considérés comme de niveau « édition
  « | entière » 
  « 
  « Alors franchement "édition entière" pour "release critical", il fallait
  « oser. Je ne veux pas décourager celui qui a traduit cela, mais il aurait
  « pu faire un peu mieux. :-D
  « 
  « Je ne suis pas sûr qu'on puisse trouver une expression aussi courte
  « résumant l'idée de Release Critical mais je préfère dix fois une
  « expression plus longue juste que celle-ci qui ne veut rien dire. :-)

Salut,
Est-ce ainsi qu'on discute des problèmes de traduction ? Le côté hargneux de
ton message est franchement désagréable !
...
Le travail de traduction, organisé sur cette liste, est un travail collectif.
les textes traduits sont enregistrés dans le cvs après un cycle de
traduction et de relecture. 
Dans ce cas, sont impliqués, par ordre alphabétique : Christian, Nicolas et
Philippe.
Voir : message du 30 janvier 2001, archive/latest/5378.

Veux-tu décourager tout le monde ?
...

Sur le fond, comment traduire ? 

Certain severities are considered release-critical, meaning the bug will have 
an impact on releasing the package with the stable release of Debian. 
Currently, these are critical, grave and serious. 

Le terme « release-critical » est une bizarrerie qui joue le rôle 
d'un adjectif, ce n'est pas un niveau supplémentaire de gravité. 
On qualifie de release-critical les niveaux critical, grave et serious. 
On veut dire que les bogues ne concernent pas seulement le paquet, mais 
aussi la distribution elle-même, 
Le bogue rend le paquet défectueux mais aussi la distribution dans son entier.

Voilà ce que j'avais compris. Ma traduction n'était pas très heureuse,
(c'est « édition » qui va le moins) mais
pas totalement insensée.
En persistant, je proposerais bien ceci :

Certains niveaux de gravité sont considérés comme perturbant 
la distribution dans son ensemble : c'est-à-dire...
   

Philippe Batailler.



Reply to: