[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Linux Gazette et traduction des descriptions : cohérence



On Mon, Jul 15, 2002 at 12:55:29AM +0200, iznogood@lautre.net wrote:
> On Mon, 15 Jul 2002 00:32:19 +0200
> Arthur <arthur51@ifrance.com> wrote:
> 
> Bonjour,
> 
> [cut]
> 
> > mais la remarque de Christian est assez pertinente, la traduction de la
> > description de ces paquets devrait être faîtes que si l'on mentionne que les
> > articles sont en anglais eux, il faudrait donc l'insérer dans la description
> > des paquets pour avertir les utilisateurs. Il y a déjà un traducteur qui le
> > fait et il serait intéressant d'avoir son avis sur la question.
> 
> La proposition de mettre l'intitulé :
> 
> «  Au sommaire du numéro 19 de la « Linux Gazette » en anglais : »
> 
> avait été proposé par une relectrice et me paraissait une bonne idée, toutes mes trads ont été corrigées dans ce sens, de même que pour
> 
> «
>    - l'homme aux réponses ;

Pour ce terme tout le monde est d'accord

>    - inspiration graphique ; »

Celui là c'est pas encore gagné
 
> Par contre, je viens de voir passer un 
> 
> « Perdu devant la console » qui me parait meilleur que : 
> 
>    - sans indice au prompt ;
> 
> Envoyez les paquets et je ferais la correction pour ce dernier.

Tu peux aller voir sur le site officiel de la LG française par rapport au numéro tu
auras peut être une trad toute faite ;-)

> Cordialement.
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-request@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org

-- 
Si tout les hommes étaient bien sucés, ils n'iraient pas depensé
l'argent du ménage au bistrot. Reiser

Attachment: pgprKwOkMemVh.pgp
Description: PGP signature


Reply to: