[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Linux Gazette et traduction des descriptions : cohérence



Bonjour,

En tant que relecteur, je voudrais attirer l'attention sur l'intérêt
d'un glossaire spécifique à la Linux Gazette.

Par exemple, LG14 et 25, pour "Answer guy", j'ai vu des propositions
comme "L'homme aux réponses" ou "la rubrique réponse à tout".

"Graphics muse" devient "Muse graphique" ou "La muse du graphisme"

etc.


J'ai généralement (mais pas toujours) proposé aux traducteurs de "se
mettre d'accord" car je ne suis q'un relecteur ;-)

Pourquoi ne pas le faire sur cette liste sous la forme suivante :


Answer guy : L'homme réponse
Graphics muse : La muse graphique
Clueless at the prompt : Perdu devant la console
etc.

à enrichir par les traducteurs car les rubriques changent parfois de
noms au fur et à mesure des numéros.




-- 
Jean-Philippe Georget
jpgeorget@ouvaton.org - http://jpgeorget.ouvaton.org/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org



Reply to: