[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Point sur la traduction du manuel d'installation



On Fri, Apr 19, 2002 at 03:24:52PM +0200, Patrice Karatchentzeff wrote:
[...]
>  > > La génération des manuels simplifierait la vie des relecteurs, je pense.
>  > 
>  > Il y a 2 possibilités : soit on met en ligne maintenant sans le
>  > rescue-boot.sgml, soit on attend de l'avoir. 
>  > Si on le met maintenant, ce fichier risque d'être moins relu, c'est pourquoi
>  > je ne veux pas le faire sans l'accord du traducteur. Patrice, que proposes-tu ?
>  > 
> 
> J'espère finir le bousin pour demain matin... au plus tard. Si cela
> peut attendre.
> 
> Mais je ne comprends pas trop l'intérêt d'avoir un seul
> document. Qu'est-ce que l'on gagne ?

Je ne comprends pas ta question.
Nous allons mettre en ligne le manuel d'installation (généré pour chaque
architecture) afin de demander sur les listes debian-*-french si des
non-Intelistes peuvent corriger le vocabulaire et les procédures spécifiques à
leur architecture.
Ma question est de savoir si tu préfères qu'on attende d'avoir ton chapitre, ou
si ça t'est égal et dans ce cas je le mettrai ce soir ; mais ton chapitre
risque alors d'être moins relu que les autres. C'est à toi de dire s'il
contient beaucoup de termes dont tu n'es pas sûr, ou si tu es tellement sûr des
termes employés que ce n'est pas la peine de le faire relire par des
spécialistes ;o)
Pour les problèmes classiques de relecture, je pense qu'on peut s'en tirer tout
seul.

Denis


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org



Reply to: