[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Point sur la traduction du manuel d'installation



Bonjour,

tout d'abord, un grand merci aux participants, du boulot a été abattu.
Comme je n'ai toujours aucune idée des délais qui nous sont impartis,
je pense que nous avons intérêt à viser le 1er mai (et même quelques jours
avant, pour être serein) pour une version définitive.
Il reste beaucoup de choses à faire :
  - 2 documents sont en cours de finition
  - vérification de l'adéquation avec la VO
  - corrections de fautes de langage
  - corrections typographiques
  - corrections de termes techniques

Le dernier point est celui qui me semble le plus problématique, d'autant plus
que nous semblons manquer de compétences pour les architectures non-Intel.
Pour cette raison, je souhaiterais que le manuel soit accessible en ligne,
maintenant qu'il est à jour, pour demander de l'aide sur les listes
debian-*-french. Il serait préférable d'attendre les 2 derniers documents,
s'ils peuvent être rapidement disponibles. Dans le cas contraire, on peut
soit construire le manuel sans ces parties, soit attendre, suivant ce que
souhaitent les traducteurs de ces parties.

Dans l'intervalle, on peut s'occuper du reste ; vu la taille des documents,
il serait préférable que ceux qui vérifient l'adéquation avec la VO le disent
sur la liste, afin de se partager ce travail (qui est conséquent).
Pour les problèmes typographiques, il me semble qu'on peut tomber d'accord sur
une norme pour ce document. Outre les règles habituelles, il faudrait savoir
comment sont mis en relief les mots anglais et leur traduction.
Une fois les règles établies, les appliquer ne devrait pas prendre trop de
temps. Un volontaire pour s'en occuper ? Des connaissances en typographie
seraient évidemment un gros plus.

Il faudra aussi se mettre d'accord sur les termes comme « boot loader »
et autres ; pour cela, Martin semble tout désigné ;o)
Mais certains mots vont poser des problèmes, par exemple « boot » peut désigner
plusieurs actions assez différentes, il faudrait trouver l'expression adéquate
dans chaque cas.
Je préférerai qu'on se mette d'accord sur ces termes avant de modifier les
fichiers.

Denis


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org



Reply to: