Re: Point sur la traduction du manuel d'installation
Bonsoir,
On Thu, Apr 18, 2002 at 11:00:08PM +0200, Denis Barbier wrote:
> Bonjour,
>
> tout d'abord, un grand merci aux participants, du boulot a été abattu.
un grand merci à toi également qui a su coordonner tout ceci.
[...]
> Il faudra aussi se mettre d'accord sur les termes comme « boot loader »
> et autres ; pour cela, Martin semble tout désigné ;o)
> Mais certains mots vont poser des problèmes, par exemple « boot » peut désigner
> plusieurs actions assez différentes, il faudrait trouver l'expression adéquate
> dans chaque cas.
> Je préférerai qu'on se mette d'accord sur ces termes avant de modifier les
> fichiers.
Puisqu'on y est je propose aussi les termes qui à mon avis méritent quelques
mises aux points
CD-ROM -> cédérom
At any point after the system is installed. -> Une fois l'installation
du système achevée ou terminée, vous pourrez à tout moment....
subarch doit-on traduire par sous-architecture ou architecture locale ?
to load : démarrer
root traduire par racine ou pas ?
sinon comme je l'ai déja dit, installer, programme d'installation
a++
--
Pierre Machard
<pmachard@tuxfamily.org> TuxFamily.org
<pmachard@techmag.net> techmag.net
+33 6 681 783 65 http://migus.tuxfamily.org/gpg.txt
GPG: 1024D/23706F87 : B906 A53F 84E0 49B6 6CF7 82C2 B3A0 2D66 2370 6F87
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Reply to: