Re: Point sur la traduction du manuel d'installation
Pierre Machard écrivait :
[...]
> CD-ROM -> cédérom
OK pour moi.
>
> At any point after the system is installed. -> Une fois l'installation
> du système achevée ou terminée, vous pourrez à tout moment....
>
> subarch doit-on traduire par sous-architecture ou architecture locale ?
J'ai mis sous-architecture. Je ne vois pas pourquoi locale....
>
> to load : démarrer
>
> root traduire par racine ou pas ?
Uniquement sur le système de fichier ou assimilé. Pour la disquette,
j'ai mis « disquette Root » (notez la majuscule) comme un nom propre
quasiment. SI quelqu'un a une meilleure idée.
>
> sinon comme je l'ai déja dit, installer, programme d'installation
>
Ce n'est pas gênant d'avoir deux termes ici : cela évite même les
répétitions. Le texte anglais est généralement *très* lourd d'un point
de vue stylistique : les répétitions sont la norme. On peut alléger la
traduction en travaillant *un peu* le style.
PK
--
|\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`' -. ;-;;,_ mailto:p.karatchentzeff@free.fr
|,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' http://p.karatchentzeff.free.fr
'---''(_/--' `-'\_)
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org
Reply to: