[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Point sur la traduction du manuel d'installation



Pierre Machard écrivait :

[...]

 > CD-ROM -> cédérom

OK pour moi.

 > 
 > At any point after the system is installed. -> Une fois l'installation
 > du système achevée ou terminée, vous pourrez à tout moment....
 > 
 > subarch doit-on traduire par sous-architecture ou architecture locale ?

J'ai mis sous-architecture. Je ne vois pas pourquoi locale....

 > 
 > to load : démarrer 
 > 
 > root traduire par racine ou pas ?

Uniquement sur le système de fichier ou assimilé. Pour la disquette,
j'ai mis « disquette Root » (notez la majuscule) comme un nom propre
quasiment. SI quelqu'un a une meilleure idée.

 > 
 > sinon comme je l'ai déja dit, installer, programme d'installation
 > 

Ce n'est pas gênant d'avoir deux termes ici : cela évite même les
répétitions. Le texte anglais est généralement *très* lourd d'un point
de vue stylistique : les répétitions sont la norme. On peut alléger la
traduction en travaillant *un peu* le style.

PK

-- 
      |\      _,,,---,,_       Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`'    -.  ;-;;,_   mailto:p.karatchentzeff@free.fr
     |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'  http://p.karatchentzeff.free.fr
    '---''(_/--'  `-'\_)       


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-request@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmaster@lists.debian.org



Reply to: