[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [relu]DWN 20 et 27



On Tue, Nov 06, 2001 at 04:04:14PM +0100, Guillaume Estival wrote:
> On Tue, Nov 06, 2001 at 03:36:53PM +0100, Denis Barbier wrote:
> > On Tue, Nov 06, 2001 at 03:25:59PM +0100, Guillaume Estival wrote:
> > > Merci a nicolas pour ses relectures eclaires.
> > > J'avais recu un nouveau patch de nico pour la 20 et
> > > il est passe a la trappe, je sais pas pourquoi...
> > [...]
> > 
> > Tant que tu t'obstineras à ne pas utiliser la version CVS pour faire tes
> > corrections, la probabilité que j'introduise des erreurs et/ou supprime
> > involontairement des corrections n'est pas nulle ;)
> > J'essaierai de faire plus attention cette fois-ci.
> > 
> Euh... tu veux parler du nom de fichier? Parce que je viens de
> verifier, il y a bien les en-tete et pied de page wml, le numero 
> de version est bon, donc je ne vois pas ce qui cloche, a part
> pour le nom de fichier. Ca me parait plus clair de mettre dwnXX.wml,
> notamment quand j'en poste plusieurs d'un coup, mais si tu veux
> que je garde index.wml, ben il suffit de le dire :)

Cette idée de changer le nom me parait plus claire à moi aussi, ce n'est pas
ca.

Si je ne m'abuse, il veut dire qu'avant de faire un commit, il corrige
quelques conneries qu'il voit, et que quand tu prepares ta nouvelle version,
tu te base sur la version qui est sur ton disque, alors qu'il faut que tu te
base sur la version qui est dans le cvs. 

Ie, il faut que t'aille chercher ta traduction dans l'etat ou elle est dans
le cvs des traductions, et que tu utilises cette version pour faire tes
corrections. Comme ca, le travail des autres directement dans le CVS n'est
pas perdu...

> En gros, n'hesite pas a me gueuler dessus si je fais des 
> conneries ^_^;; Je debute, apres tout :)

Personne ne parle de crier ;) On t'explique, c'est tout. La facon classique
de crier sur internet est d'ecrire en majuscule, mais ce n'est jamais
necessaire entre volontaires...

Bye, Mt.

-- 
Un clavier azerty en vaut deux.



Reply to: