[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: relecture et ddts



Le jeudi 18 octobre 2001, Denis Barbier écrit :
> On Thu, Oct 18, 2001 at 11:32:19AM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> > Le jeudi 18 octobre 2001, Denis Barbier écrit :
> > > On Thu, Oct 18, 2001 at 09:32:31AM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> > [...]
> > > Si je comprends bien, Grisu est embêté parce que si le traducteur est
> > > responsable de sa traduction, c'est celui qui fait la première traduction des
> > > parties communes qui en assure la maintenance. Cela peut nuire à certaines
> > Non, le premier traducteur n'assure pas cette maintenance, si un autre
> > traducteur modifie une partie commune, cette modification sera envoyée
> > avec les descriptions suivantes à traduire (mais ça ne modifie pas les
> > description déjà traduites, bien sûr).
> > 
> > > descriptions, pour lesquelles une reformulation serait préférable, c'est
> > > pourquoi il prend en compte les changements faits par les relecteurs sur
> > > ces parties.
> > Si une reformulation est envoyée par le relecteur, c'est au traducteur
> > de décider si elle est bonne ou pas et de faire les changements en
> > conséquense.
               , à mon avis et contrairement au système qui risque
               d'être mis en place.

> Ah ? Dans ton premier message tu as écrit :
> » Par contre, là où je tique, c'est que, en même temps, il modifie les
> » morceaux de traductions en fonction de la relecture.
> 
> Je ne comprends rien.
Normal, j'en ai oublié un bout.

Nicolas
-- 



Reply to: