[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: relecture et ddts



On Thu, Oct 18, 2001 at 11:32:19AM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> Le jeudi 18 octobre 2001, Denis Barbier écrit :
> > On Thu, Oct 18, 2001 at 09:32:31AM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> [...]
> > Si je comprends bien, Grisu est embêté parce que si le traducteur est
> > responsable de sa traduction, c'est celui qui fait la première traduction des
> > parties communes qui en assure la maintenance. Cela peut nuire à certaines
> Non, le premier traducteur n'assure pas cette maintenance, si un autre
> traducteur modifie une partie commune, cette modification sera envoyée
> avec les descriptions suivantes à traduire (mais ça ne modifie pas les
> description déjà traduites, bien sûr).
> 
> > descriptions, pour lesquelles une reformulation serait préférable, c'est
> > pourquoi il prend en compte les changements faits par les relecteurs sur
> > ces parties.
> Si une reformulation est envoyée par le relecteur, c'est au traducteur
> de décider si elle est bonne ou pas et de faire les changements en
> conséquense.

Ah ? Dans ton premier message tu as écrit :
» Par contre, là où je tique, c'est que, en même temps, il modifie les
» morceaux de traductions en fonction de la relecture.

Je ne comprends rien.

Denis



Reply to: