[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

relecture et ddts



Bonjour à tous,

Le système de relecture pour le ddts est presque près, il me manque
surtout la mise à jour de la partie cliente (« ddts-rev »). Mais je
voudrais avoir votre avis sur le problème suivant (Grisu n'est pas
d'accord avec moi) :

Lorsqu'un traducteur renvoie une traduction au ddts, celui-ci, en plus
de conserver cette traduction, la découpe en morceaux et si dans une
autre description, il y a une partie similaire (en anglais), il insère
automatiquement le morceau de traduction qu'il a déjà, ce qui évite de
traduire cinquante fois la même chose. Et ça, ça me semble très bien.

Quand un relecteur envoie une relecture au ddts, la traduction n'est pas
modifiée mais un rapport de bogue est envoyé au traducteur pour que lui
fasse les changements nécessaires. Ça, je suis toujours d'accord.

Par contre, là où je tique, c'est que, en même temps, il modifie les
morceaux de traductions en fonction de la relecture.

Il me semble que cela pose plusieurs problèmes dont :
- la responsabilité de la traduction, puisque le travail du traducteur
  est modifié sans qu'il le sache ;
- la correction des morceaux de traductions, car si le traducteur n'est
  pas d'accord avec le relecteur et que donc, il ferme le rapport de
  bogue sans renvoyer de description (puisque ce n'est pas, de son point
  de vue, nécessaire), ces morceaux seront faux.

Je souhaiterais donc avoir vos commentaires et opinions sur ces deux
points au moins (si vous en trouvez d'autres, vous me donnerez des
arguments pour essayer de faire changer Grisu d'avis).

a+

Nicolas
-- 



Reply to: