[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [relecture] pyg



Le jeudi 13 septembre 2001, Bernard Isambert écrit :
[...]
> "Régulier" signifie "qui suit une règle". Que trouves-tu de choquant
> dans "expression régulière" ? Et quel sens donnes-tu à "expression
> rationnelle" ?
Je cite mon petit larousse 2000, 
régulier :
- qui est conforme aux dispositions légales, constitutionnelles ;
- qui répond aux règles, conventions sociales ;
- qui respecte les usages ;
- qui suit la règle générale ;
- qui est soumis à un rythme constant ; continu, uniforme ;
- qui se produit à moments fixes, égalements espacés ;
- qui a un caratère permanent ; habituel ;
- qui fait preuve d'exactitude ; ponctuel ;
- quelques autres en botanique, géométrie, et religion.
rationnel :
- qui est fondé sur la raison ;
- qui est déduit par le raisonnement et n'a rien d'empirique ;
- déterminé par des calculs ou par des raisonnements ;
- qui manisfeste de la raison, de la logique, du bon sens ;
- et le sens arithmétique.
/Oxford advanced learner's dictionnary/,
/rational/ :
- /(of a person) able to think and make decisions based on reason/ ;
- /(of ideas or actions) based on reason; sensible; reasonnable/ ;
- /able to think clearly and normally/.

Donc le sens anglais ne se trouve jammais dans « régulier » alors qu'il
est dans « rationnel ». Traduire c'est transposer dans une autre langue,
sans interpréter.

Nicolas
-- 



Reply to: