[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [relecture] pyg



jerome.abela@solsoft.fr wrote:
> 
> On Thu, Sep 13, 2001 at 09:05:02AM +0200, Nicolas Bertolissio wrote:
> > Ce ne pas parce que tout le monde veut utiliser un langage
> > pseudo-anglais-technique pour « faire bien » qu'il faut faire pareil.
> 
> Quand on traduit "regex" par "expression rationnelle" ou "motif
> d'appariement structurel", c'est plutôt correct, sémantiquement parlant,
> mais est-ce qu'on a vraiment fait avancer le monde ?
> 

oui. Tu n'as pas l'air de connaître beaucoup de gens qui font de
l'informatique *et* qui ne parlent pas un mot d'anglais. « expression
rationnelle » est un terme qui les rassurera même s'ils ne savent pas ce
que c'est. À coup sûr, « regex » les paniquera...


> Ce qui se passe, c'est que de nombreux termes dits "anglais" ne sont que
> des termes informatiques, qui ne sont pas compris par les
> non-informaticiens, y-compris anglophones. Au moment de la traduction,
> on essaye de simplifier ces termes informatiques pour les rendre
> compréhensibles à tous. Quitte à perdre de l'information: c'est comme ca
> qu'on décide d'utiliser le même terme pour traduire "newsgroup",
> "mailing list" et "newsletter" en "liste de diffusion".
> 

Arrrgghhh. Qui a décidé cela ? En tout cas, pas ici. Il est complètement
abhérant de traduire ces trois termes en liste de diffusion... Bonjour
la confusion... Il n'y *rien* à voir. C'est un peu comme si tu appelais
une moto, un avion et un camion une voiture sous prétexte que c'est un
engin à moteur !


> Il faut trouver un juste milieu. C'est une erreur de laisser le mot
> anglais quand l'équivalent français existe et se trouve accepté pour
> cette signification. Mais c'est également une erreur de vouloir traduire
> superblock ou inode: ou bien le lecteur n'a pas a connaitre ces mots, ou
> bien il faut qu'il les connaisse en anglais.  Faute de quoi, le jour où
> il se retrouve avec un message de noyau paniqué (;-), il ne saura pas de
> quoi il s'agit, et le traducteur portera la responsabilité de la
> dissimulation de ces mots.


C'est discutable. Un neu² complet sera de toute façon paumé, message en
anglais ou en français du noyau. L'autre ne le sera pas, avec ou sans
traduction. Donc, autant le faire, c'est une question de propreté et de
perfectionnisme. Tu sais, on disait la même chose il y a 30 ans lorsque
le terme « informatique » et « ordinateur » sont sortis. Si cela
touchait mille personnes en France, c'était déjà pas mal (j'exagère mais
à peine :-)). Maintenant, tout le monde l'utilise, y compris le neu²
dont l'ignorance est la plus totale dans ces domaines...

PK, combattant éternel au service de la langue française :-)

-- 
Patrice KARATCHENTZEFF
STMicroelectronics           Tel:  04-76-92-67-95
850, rue Jean Monnet
38926 CROLLES Cedex, France  Courriel: patrice.karatchentzeff@st.com



Reply to: