[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Demande de précisions sur certains points



On Mon, Jun 18, 2001 at 07:25:06AM +0200, Christian Couder wrote:
> Bonjour à tous,
Bonjour,

je suis un peu en retard, mais je travaillais aujourd'hui

> Nicolas Bertolissio m'a fait quelques remarques que je souhaite
> soumettre pour être sûr que tout le monde est bien d'accord. (On pourra
> éventuellement les ajouter à la FAQ.)
> 
> _ Il faut écrire « <i>a priori</i> » et non « à priori », car c'est du
> latin donc en italique et sans accent sur le « a », de même il faut
> mettre  « <i>i.e.</i> » et « <i>Q.e.d.</i> », mais par contre pas
> d'italiques pour « etc. » et « cf. ».
Pour l'italique, ma référence est « Latex par la pratique »,
éd. O'Reilly, p.154 et suivantes
Pour l'accent de la locution latine (d'après mon petit larousse 2000),
c'est ledit dictionnaire

> _ Il faut traduire « GNU General Public License (GPL) » par « Licence
> grand public GNU » (et non « Licence publique générale GNU »), car «
> general public » en anglais signifie « grand public ».
je ne sais pas si _il faut_, mais c'est comme ça que *je* le traduirai,
et que je l'entends
remarque : il est possible de lever l'ambiguïté en anglais par « public
general licence »

a+

Nicolas B.
-- 



Reply to: