RE: Demande de précisions sur certains points
> >
> > _ Il faut traduire « GNU General Public License (GPL) »
> par « Licence
> > grand public GNU » (et non « Licence publique générale GNU
> »), car «
> > general public » en anglais signifie « grand public ».
> >
>
> Cela se vote. La « Licence publique générale GNU » est vachement
> ancrée depuis quelques années. Mais puisque on a décidé de faire les
> choses correctement, je vote pour le changement proposé.
>
Je suis moi aussi pour la traduction correcte de GPL. L'appelation
originale *grand public* est loin d'être anodine et il est dommage
de l'abandonner en français.
Dans certains cas, je trouve intéressant d'utiliser la traduction
« licence grand public du projet GNU ».
Antoine Hulin
Reply to: