[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

RE: Demande de précisions sur certains points



>  > 
>  > _ Il faut traduire « GNU General Public License (GPL) » 
> par « Licence
>  > grand public GNU » (et non « Licence publique générale GNU 
> »), car «
>  > general public » en anglais signifie « grand public ».
>  > 
> 
> Cela se vote. La  « Licence publique générale GNU » est vachement
> ancrée depuis quelques années. Mais puisque on a décidé de faire les
> choses correctement, je vote pour le changement proposé.
> 

Je suis moi aussi pour la traduction correcte de GPL. L'appelation 
originale *grand public* est loin d'être anodine et il est dommage 
de l'abandonner en français.

Dans certains cas, je trouve intéressant d'utiliser la traduction
« licence grand public du projet GNU ».


Antoine Hulin



Reply to: