[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: "proxy", "proxys" ou "proxies"



On Sun, Mar 25, 2001 at 06:21:13PM +0200, Christian Couder wrote:
> Salut à tous,

Bonjour,

> Je suis en train de corriger les fichiers du répertoire intro pour
> lesquels vous m'avez envoyé plein de corrections la semaine dernière et
> je me pose une question au sujet des phrases suivantes:
> 
> **************
> 
> <h3><a name="cache">Note sur les serveurs faisant du cache (aussi connus 
> sous le nom de proxys)</a></h3>
> 
> (Les caches sont aussi connus sous le nom de proxys.)
> 
> **************
> 
> Il me semble qu'il y a déjà eu une discussion là dessus, mais je
> n'arrive pas à la retrouver.
> Et il me semble que le résultat de la discussion c'est qu'il faut
> accorder le terme etranger (en l'occurence "proxy") mais que pour cela
> on a le choix entre le pluriel français et le pluriel dans la langue
> etrangère.

Je crois que ça dépend : s'il est passé en français courant, il peut
exister un pluriel " français " (par ex. scénario -> scénarios ou
scénarii) mais je ne pense pas que proxy soit d'usage courant, je
penche donc pour le pluriel anglais : proxies

> C'est bien ça ?
> 
> Donc dans le cas des phrases ci-dessus, j'ai le choix entre "proxys" et
> "proxies", mais pas "proxy".

non pas, proxy, ensuite ça dépend si c'est "courant" ou pas.

> Merci et a+,

a+

Nicolas

--



Reply to: