[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction pour upload, upload queue et non-maintainer upload



On Mon, Feb 26, 2001 at 04:16:01AM +0100, Alain Reinhardt wrote:
>     Salut,
> 
> > J'ai effectivement l'intention d'utiliser l'acronyme original. En dehors du
> > guide de r?f?rence et de quelques autres docs traduites, un d?veloppeur
> > Debian est syst?matiquement confront? ? de l'anglais (liste debian-devel,
> > fichiers changelog etc) et il entendra parler de NMU. Je pense qu'il
> > ?tablira plus facilement un lien entre  ? mise ? jour par un tiers ? et NMU
> > si j'utilise les deux dans le guide de r?f?rence.
> 
> Il est tard, je suis fatigu?, je vais peut-?tre dire des b?tises. Mais y'a 
> quelque chose qui m'?chappe...
> 
> A quoi bon te casser la t?te ? traduire ce document si les d?veloppeurs 
> Debian sont *syst?matiquement* confront?s ? l'anglais?  Dans cette logique, 
> y'a vraiment plus besoin, en tout cas urgence, de traduire les docs destin?es 
> aux d?veloppeurs. Traduisons uniquement ce qui touche directement et 
> uniquement les utilisateurs qui, eux, ne parlent pas anglais aussi couramment 
> que les d?veloppeurs. Non?

Je vais sans doute semer ma zone, mais voila mon avis : 
En tant que franchouillard, j'aime bien quand la documentation (et tout le
reste) est en francais. Mais j'aime pas du tout quand les termes techniques
sont traduits de facon a ce que le lien entre le francais et l'anglais ne
soit pas clair du tout.

> Antoine, je sais plus pourquoi au juste j'ai pris de mon temps, modestement, 
> mais de mon temps pareil, pour creuser le probl?me que tu as soumis ? la 
> liste, pour chercher des mots en fran?ais, pour au moins accompagner ta 
> r?flexion, etc., si c'est pour en arriver ? la conclusion qu'il vaut mieux 
> baisser les bras. 

Tu es trop extremiste, la. Si de bout en bout, Antoine utilise NMU et aucune
autre expression, alors oui, on a discute pour rien, et c'est baisser les
bras. Si maintenant, au debut du document, il donne l'une des expressions
francophones donnees sur la liste, en precisant "(en anglais, on parle de
Non Maintainer Upload, ou NMU. Cette abbreviation sera parfois utilisee dans
ce document)", et qu'apres, il dit au moins une fois par chapitre "mise a
jour suppletive [ou je me souviens deja plus des autres] (NMU en anglais)",
alors on a avance. Meme s'il lache un NMU de temps en temps dans le texte,
c'est pas tres grave. Le tout, c'est de mettre au moins aussi souvent
l'expression francaise choisie.

Ce que je veux dire, c'est qu'on ne peut pas imposer l'usage d'un mot plutot
qu'un autre. On peut essayer d'influer (en mettant systematiquement la
traduction qu'on aime bien a cote du mot anglais), mais c'est l'usage qui
decidera...

C'est de la meme facon que (sauf oubli de ma part) dpkg ne parle que de
"gele (on hold)". C'est plus long, mais comme on etais pas d'accord, j'ai
systematiquement mis l'anglais a cote de ma traduction. Mon objectif etant
de les virer a l'avenir, mais pas encore...

> Christian Couder a tr?s bien expliqu? que NMU et SCSI ne peuvent pas ?tre 
> trait?es correctement de la m?me mani?re.  L?, pourquoi reculer, pourquoi 
> revenir au point de d?part? Allons de l'avant. Je comprends pas bien. 

Ce n'est pas reculer. C'est juste qu'il ne faut pas aller trop vite.

Bye, Mt.



Reply to: