[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Appel aux traducteurs volontaires



On Wed, Feb 21, 2001 at 02:29:59PM +0100, philippe batailler wrote:
>  Martin Quinson <Martin.Quinson@ens-lyon.fr> écrivait :
> « 
> « J'incite donc tous ceux qui ont un peu de temps libre à aller faire un tour
> « sur le Debian Translation Center 
> « http://www.debian.org/intl/l10n/po-fr pour les fichiers po en francais  »
> 
> sur http://www.debian.org/intl/
> je n'ai pas de lien vers le répertoire l10n !
> du moins en français.

Oui, j'ai soumis un patch à cette page qui permettait de faire un lien sur
l10n, et d'ajouter des infos sur comment traduire, mais j'ai pas eu de
réponse (sur debian-www), je suppose que ca veux dire que je commite...
 
> à partir de l'anglais
> je vais vers http://www.debian.org/intl/l10n-lang
> et il n'y a pas de « debconf templates » pour le français.

Ca, c'est le symptome typique de la maladie de la base de données ces jours
ci. Je sais, ca fait pas tres sérieux, mais ca fait trois fois que je
relance les scripts pour tenter de la completer, et que le serveur ftp fini
par pas m'aimer a force de faire passer des dizaines de MO. Il faudra que je
trouve une autre solution, ou les scripts s'exécutent sur un mirroir. Les
négociations à ce sujet sont en phase finale...

 
> d'autre part pour po-fr,
> tous les paquets qui ont un fichier po ont un fichier po traduit !
> donc il ne reste rien à traduire.
> mais ce ne doit pas être la bonne lecture !

Ceux qui ont un po peuvent avoir un po qu'il faut mettre à jour.

> aegis, le premier de la liste, a-t-il un po ?

non, il n'en a pas. Mais c'est un mauvais exemple, les programmeurs d'aegis
etant des gens vicieux : ils utilisent un fichier po pour traduire la langue
obscure des programmeurs en anglais. Donc pour franciser, il faut regarder
dans le po anglophone quel est le sens de chaque message incomprehensible et
traduire en francais.

Il reste que, effectivement, il serait sage et bon que le script chasse les
fichiers pot, qui sont des fichiers po à traduire dans le cas ou la
traduction n'est pas commencée. Dans le TODO, désolé. Pour l'instant, la
seule méthode, c'est télécharger le source du paquet, et générer à la main
ce fichier pot. Par exemple, si le paquet est bien fait, il te faut faire un
./configure, pour qu'il génère les makefiles, ensuite aller dans le
répertoire po, puis faire un 'make update-po'. Tu as gagné un beau fichier
pot, qu'il ne te reste plus qu'a traduire. 

Par paquet bien fait, j'entend tous ceux qui sont listé comme ayant une
organisation "gnu" sur la page www.debian.org/intl/l10n/l10n (attention,
connexion modem s'abstenir, la page est bien trop grosse. Mais j'arrive pas
à imaginer une meilleur forme. Input welcome). Plus debconf, qui n'est pas
une vraie organisation gnu, mais Joey Hess a accepté mes patchs pour
rajouter cette cible dans son makefile.

> dpkg, a un po mais il n'est pas dans la liste .

Encore une fois, c'est que la DB est pourrie. Le probleme, c'est que j'ai
trouvé un bug qui empechait de télécharger les fichiers (une fois de plus :(
donc, je l'ai corrigé, et j'ai demandé à rafraichir absolument tous les
paquets pour corriger les erreurs des coups précédents. C'est le moment qu'a
choisi le serveur ftp pour me faire des miseres. Et maintenant, j'ai une DB
pourrie.

> enfin,
> Comment s'insère ce centre de traduction dans « ltcp », le projet 
> de traduction ?

Ah, la grande question. Ma réponse, c'est que non, il n'y a aucun lien entre
les deux. Le ltcp gère les traductions de la doc et des pages web en
francais (et en espagnol, mais c'est que le jeu de script est recopié à deux
endroits, et qu'il y a des DB faites à la main différentes), tandis que le
dtc gere les traductions de fichiers po et de templates dans toutes les
langues disponibles. J'espere avoir un jour le temps de dote le dtc de la
faculté de gerer la doc et les pages web, mais a moins que je prenne 20 ans
ferme, je vois pas bien quand ca va etre possible.

> Y-a-t-il par exemple un processus de relecture ?

Niet relecture. Je ne vois pas comment l'intégrer au truc. Il faut deja que
j'arrive à stabiliser les monstres de scripts (le truc qui cherche le
matériel dans les paquets fait plus de 2500 lignes de perl ; les trucs qui
génèrent les pages font 1500 lignes de perl, sans compter les .wml qui les
encapsulent). Histoire de rire, le Makefile qui fait les pages s'appelle lui
meme dans certains cas. 

Et pis, c'est moins simple que dans le cas des pages web ou de la doc : on
est pas seul. Il faut compter avec les equipes de traductions upstream.
Alors, comment faire ? Je me suis fait flammé y'a 6 mois avec ces pages,
comme quoi c'est typique de Debian : tenter de remplacer le monde entier, et
ne pas regarder ce qui est fait ailleurs. L'auteur est le gestionnaire du
centre de traduction de GNU.

J'aimerais bien aussi faire un systeme d'alerte automatique au traducteur
quand l'original change comme on a pour les pages web, mais bon.

Pour les curieux, j'ai mis un fichier readme et un autre TODO dans le
répertoire contenant ces scripts (/cvsweb/english/international/l10n)

Voila, voila. Un jour, je dirais tout ca en anglais dans une belle page web. 

Bye, Mt.



Reply to: