[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Traduction en sous-traitance



[Réponse publique, car d'interet public]

En attachement, tu trouvera le fichier po du programme bug (bzipé pour ne
polluer un peu moins la liste). 

Ouvre le dans emacs (si tu ne passe pas en mode PO, installe gettext), fait
'?' pour avoir de l'aide, traduit le (pense à mettre ton nom et ton email
dans le premier commentaire, ainsi que dans le premier message à traduire,
qui est l'entete du fichier), vérifie ton travail en appuyant sur 'V' dans
emacs puis renvoi le moi. Je me charge du reste (ie, correction des fautes
d'ortho, et renvoi au mainteneur).

Rappel des commandes du mode po d'emacs :
'#': editer le commentaire
entrée: editer la chaine sur laquelle on est
Quand on édite, Control C Control C pour prendre la modification en compte.
'u' pour placer le pointeur sur la prochaine chaine non traduite.
't' pour placer le pointeur sur la prochaine chaine dont la traduction est
    floue
TAB pour enlever le marqueur 'fuzzy' (= floue) d'une traduction.
Backspace : Marquer une chaine 'fuzzy' (si tu le fais deux fois, elle est
            classée obsolete. A eviter.)
'V' pour valider le fichier (il regarde que tu n'ai pas fait de grosses
    conneries)
's' Voir dans le source l'endroit ou la chaine est définie. Pour ca, il te
    faut les sources, evidement. apt-get source paquet est ton ami.

Tu as aussi dans la barre de tache d'emacs l'etat d'avancé de la traduction.
Au moment ou je te l'envoie, c'est 1t+52u. Il y a une chaine [f]uzzy
(l'entete), et 52 [u]ntranslated. Quand tu me le renverra, il y aura 52t+1f
T'aura tout [t]raduit, et l'entete restera fuzzy.

Les autres commandes sont disponibles dans l'aide qu'on obtient en tapant
sur '?'.

Tu peux aussi souhaiter utiliser gtranslator ou ktranslator, mais je te le
déconseille fortement. Si tu veux vraiment, prend le second. Evidement, le
ciel ne te tombera pas sur la tete si tu prend gtranslator.


Si tu n'es pas sur d'une traduction, n'invente pas (trop). Tente un truc, et
marque la chaine fuzzy. J'apporterais plus de temps à ma relecture dans ce
cas.


Si tu as besoin de plus d'aide n'hesite pas.

Si tu t'ennui apres ca, on fera les pages man. C'est un peu moins simple à
manipuler (emacs te tiens moins la main), et c'est pas à tous les coups que
le mainteneur accepte de le mettre dans son paquet. Mais bon.

Bye, Mt.


On Wed, Feb 21, 2001 at 12:24:39PM +0100, Laurent COOPER wrote:
> J'ai recu sur la liste debian-french l'appel à traducteur pour woody.
> 
> Aussi, si un habitué de la traduction pouvait me faire de la 
> "sous-traitance", je serais pret a participer:

Ca me va. Mais tu devrais quand meme t'abonner à -l10n-french.

Bye, Mt.

Attachment: fr.po.bz2
Description: Binary data


Reply to: