[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

FAQ: premier jet...



Salut,

Comme promis, le premier jet: commentaires, ajouts et corrections
bienvenue....

Pas de « commit » pour le moment.

----------------------------------------------------------
<!doctype debiandoc system>
<book>
<title> Foire aux questions de la liste debian-l10n-french</title>
<author> Patrice Karatchentzeff
<email> p.karatchentzeff@free.fr </email>

<version> Version 1.0 </version>

<abstract>
Ce document est la <em>foire aux questions</em> de la liste de
diffusion de <var>debian-l10n-french</var> qui a pour but de franciser
Debian. Il rassemble les questions les plus fréquemment posées sur la
liste, de façon à répondre rapidement à toutes les questions que se
posent les nouveaux arrivants. Veuillez donc lire avec attention le
document suivant de façon à éviter de poser une question dont la
réponse se trouve ci après.
</abstract>

<copyright>
Copyright &copy 2001 Patrice Karatchentzeff 
<p>
Ce manuel est distribué dans l'espoir qu'il vous sera utile mais
<em>sans aucune garantie</em>. Il est distribué sous la licence
<em>«&nbsp;GNU General Public License&nbsp;»</em>, version 2 ou
suivante.
<p>
Pour obtenir cette licence, lisez <var>/usr/doc/copyright/GPL</var>
dans votre distribution Debian GNU-Linux ou sur le oueb
<var>http://www;gnu.org/copyleft/gpl.html</var>
</copyright>

<toc sect>

<chapt> La vie de la liste
<p>

<sect> Comment s'abonner ? se désabonner ?
<p> 

  Tout est expliqué dans la page
  <var>http://www.debian.org/international/French.fr.html</var>.
<p>
  Si vous n'avez pas accès à http, il vous suffit d'envoyer un
  courriel à <em>debian-french-request@lists.debian.org</em> avec DANS LE CORPS
  DU MESSAGE:
<p>
<example>
  subscribe &lt;votre_adresse_électronique&gt;
</example>
<p>
  Pour se désabonner, la procédure est envoyée sur chacun des
  courriels reçu de la liste de diffusion. Il vous suffit d'envoyer un
  courriel à <em>debian-french-request@lists.debian.org></em> avec DANS
  LE CHAMP SUJET:
<p>
<example>
  unsubscribe 
</example>
<p>


<sect> Comment se règlent les différents ?
<p>
  À coups de poing virtuels, bien sûr :-)

<p>
  En fait, en cas de désaccord sur une traduction (un terme, un sens
  général,...), on fait un vote des gens inscrits. Un inscrit
  participant vaut une voix. Tout le reste ne vaut rien. Personne ne
  vaut plus qu'un autre. La démocratie, quoi :-).
<p>
  Bon, le tout est d'arriver à un consensus pour pouvoir continuer. Ne
  pas oublier quand même que l'on n'est pas là pour se battre sur la
  terminologie mais pour faire avancer la francisation de Debian.
<p>
  Le pouvoir ici se résument à la traduction de document en
  français. Et uniquement cela. Pour tout le reste du projet Debian,
  la liste ici n'a aucun pouvoir.
<p>
  Il y a quand même une règle non écrite en cas de litige profond:
  <em>c'est au final toujours celui qui est l'auteur du document qui
  peut imposer son point de vue en vertue du fait que c'est lui qui a
  fait l'effort de créer le premier document</em>. Bien sûr, il est
  rare d'en arriver à de telles extrémités...

<sect> Je n'ai plus le temps de (ou je ne veux plus) participer
<p>
  Il se peut que déborder par votre vie professionnelle ou familiale,
  vous n'ayez plus le temps à consacrer à la traduction pour
  Debian. Si vous êtiez responsable de traduction, il est bon alors
  de contacter un des responsables de la liste ou d'y poster un
  message en disant que vous renoncez à votre charge, de façon à
  faciliter la maintenance des projets de traductions.

<sect> Quelle est la fréquentation du forum ?
<p>
  Faible. Quelques messages par semaine, sauf les jours de grands
  débats :-).
<p>
  On pourra visualiser l'état de la fréquentation du site directement
  sur le site Debian à
<p>
  <var>http://www.debian.orglists.debian.org/stats/</var> 
<p>
  si tôt que cette page sera fonctionnelle.
 
<sect> Quels sont les critères pour participer ?
<p>
  Être volontaire. Et surtout, être volontaire. Et puis, enfin, être
  volontaire. Si en plus, vous êtes volontaire...
<p>
  Tous les gens inscrits peuvent (doivent...) participer au débat et
  surtout au relecture. Pas de fausse pudeur...
<p>
  Pour participer, il vous suffit de savoir lire et écrire le
  français. Pas besoin d'être Molière ni Rabelais: il vous suffit de
  savoir vous servir d'un éditeur de texte.

<sect>Qui est le responsable ? (Qui contacter en cas de ...)
<p>
  Il y a maintenant un triumvirat responsable de cette liste:
<p>
<example>  
  Denis Barbier &lt;barbier@imacs.polytechnique.fr&gt, 
  Christophe Le Bars &lt;clebars@debian.org&gt;,
  Martin Quinson &lt;mquinson@ens-lyon.fr&gt;.
</example>
<p>
 On peut aussi aller directement sur le site Debian pour obtenir cette
 information:
<p>
<var>
http://www.fr.debian.org/devel/website/translation_coordinators
</var>
<p>
  Ce sont les gens qui ont les droits d'accès au <prgn>cvs</prgn> du
  serveur Debian et qui peuvent archiver les traductions au fur et à
  mesure de leurs arrivées. Ils ont aussi pour rôle d'essayer de faire
  régner l'harmonie et l'amour entre les participants de la liste ;-)

<sect> Où est archivée la liste ?
<p>
  Je n'ai pas l'adresse :-((((

<sect> Qui est René Cougnenc ?
<p>
  René Cougnenc fut un des précurseurs de Linux en France et il a
  contribué à sa diffusion par la qualité de ses traductions. Un
  certain nombre d'ouvrages faisant encore figure de référence ont été
  traduits de sa main (liste chez O'Reilly).
<p>
  René nous a quitté il y a quelques années.
<p>
  Comme ses traductions sont remarquables, nous y faisons souvent
  références.
</chapt>


<chapt> Techniques
<p>
<sect> Quel est le format des traductions ?  

<p> 
  Le format retenu pour la documentation Debian est du
  <prgn>sgml</prgn>: il s'agit du format debian-doc dont la
  documentation est livrée avec toutes les distributions Debian (cf
  «&nbsp;Comment apprendre le format debian-doc sgml&nbsp;?&nbsp;»).
<p>

  En ce qui concerne le format des pages du site oueb de Debian, le
  format retenu est du <prgn>wml</prgn>. Il est peu probable que vous ayez
  directement à créer une page donc une connaissance très
  approximative de ce format est suffisante. Il s'agit en fait de
  <prgn>html</prgn>.  
<p> 
  Enfin, il y a des documents plus particulier comme les pages de
  manuels ou les logiciels spécifiques à Debian (comme
  <prgn>dpkg</prgn> ou <prgn>apt</prgn>). Pour le coup, il vaut mieux
  savoir un peu ce que l'on fait avant de se jeter sur ce type de
  traduction.

<sect> Comment apprendre le format debian-doc <prgn>sgml</prgn> et
<prgn>wml</prgn> ?
<p>

  Il existe deux documents, l'un en anglais et l'autre traduit en
  français. Le premier est disponible dans le paquet
  <prgn>debiandoc-sgml</prgn> et le second dans le paquet
  <prgn>doc-debian-fr</prgn>. Ils sont donc livrés en standard dans
  chaque distribution Debian.
<p>
  On peut aussi trouver directement le document en français sur le
  site www.debian.org à
<p>
<var>
  http://people.debian.org/~clebars//f2dp/translations/markup.fr.html/.
</var>

<sect> Quelle traduction choisir ? 
<p>
  De préférence une traduction qui ne soit pas en cours ou maintenu
  activement par quelqu'un. Cela dépend un peu de vos compétences et
  de votre temps disponible. Ne soyez pas trop gourmand au début:
  commencez par quelque chose de court pour vous faire la main.
<p>
  Pour éviter de se noyer dans la masse des documents à traduire,
  Martin Quinson a écrit un petit script pour faciliter et automatiser
  la recherche.  Son script en fait synchronise les pages traduites
  avec les pages originales. Voici comment cela
  fonctionne<footnote>Vous n'êtes pas obligé d'en comprendre les
  mécanismes internes pour vous en servir bien sûr: l'explication est
  ici juste dans un but pédagogique.</footnote>:
<p>
  Il faut avoir en local (c'est-à-dire sur son disque dur) toutes les
  pages anglaises et françaises. Mettez à jour régulièrement
  l'ensemble par <prgn>cvs</prgn>. Ensuite pour chaque page anglaise,
  sa version <prgn>cvs</prgn> (listée dans le <var>CVS/Entries</var>
  du répertoire où se trouve le document) est récupérée. Puis, il
  essaie de déterminer si la page française traduite existe. Dans
  l'affirmative, il cherche à déterminer si la version de traduction
  est conforme. Pour cela, il tente d'extraire l'information de la
  ligne
<p>
<var>
#use wml::debian::translation-check translation="X.x" translation_maitainer="aze"
</var>
<p>
  du document. C'est une en-tête obligatoire des documents comme
  l'indique le document:
<p>
<var>
http://www.fr.debian.org/devel/website/uptodate
</var>
<p>
 Le script <prgn>/cvs/webwml/check_trans.pl</prgn> détermine ainsi ce
 qui est à jour ou non. De plus, il envoie automatiquement un courriel
 au responsable de la traduction du document en cas de changement pour
 le prévenir.
<p>
 En pratique, pour choisir une traduction, il faut récupérer les
 sources des documents par <prgn>cvs</prgn> des pages anglaises et
 françaises (<em>cf</em> «&nbsp;Comment utiliser
 <prgn>cvs</prgn>&nbsp;?&nbsp»). Ensuite, il faut lancer le script
 précité, sans l'option <prgn>-m</prgn> qui active l'envoi des
 courriels, et en précisant la langue (par exemple,
 <prgn>./check_trans.pl french</prgn>.
<p>
 À ce moment, le script va vous renvoyer plein de lignes
 <em>NeedToUpdate</em> et <em>Missing</em>. Il suffit alors de choisir
 un document manquant (ligne <em>Missing</em>).
<p>
 Il n'y rien de disponible en ligne directement pour le moment.

<sect> Comment se déclarer traducteur ?
<p>
  Il suffit de poster un message sur la liste de diffusion
  <em>ian-l10n-french</em> déclarant que vous allez vous occuper de
  tel document, si personne ne le fait déjà. Dans ce cas,
  généralement, il y a approbation simple d'un des responsables des
  traductions et vous devenez automatiquement responsable de la
  traduction que vous avez choisie. Vous en devenez aussi le
  mainteneur officiel, c'est-à-dire qu'il vous incombe de suivre le
  document original et de modifier la traduction le cas échéant. Vous
  devez de plus rassembler les relectures qui vous seront adresssées
  sur la liste et corriger votre texte en conséquence.
<p>
  Si par hasard vous n'avez pas reçu d'approbation, vous pouvez vous
  considérer comme nommé responsable automatiquement. Faîtes bien
  attention toutefois que le courriel destiné à la liste ait bien été
  acheminé... Attendez quand même un ou deux jours avant de vous
  lancez tout de même.
<p>
  Si quelqu'un s'occupe déjà du document, il le fera savoir.

<sect> Comment récupérer la responsabilité d'une traduction ?
<p>
  Il arrive qu'un traducteur n'ait plus le temps de poursuivre son
  travail. Et vous avez envie de prendre la suite (le document par
  exemple a beaucoup de retard dans la mise à jour...). Il vous suffit
  de contacter directement le mainteneur ou bien de vous déclarer sur
  la liste. Dans ce dernier cas, il faudra attendre obligatoirement
  une confirmation d'un responsable qui contactera lui-même l'ancien
  responsable.
<p>
  Il est d'usage de réattribuer une traduction si rien n'en est sorti
  au bout de deux mois et que le mainteneur officiel ne donne plus
  signe de vie.

<sect> Comment récupérer un document ?
<p>
  L'ensemble de la documentation est géré par <prgn>cvs</prgn> sur le
  site de Debian. C'est un outil permettant de régler les problèmes de
  versions avec aisance. Par mesure de prudence, seules les
  responsables officiels de la liste ont le droit d'accès en écriture
  via <prgn>cvs</prgn>. Par contre, tout le monde y a accès en
  lecture. Cela permet de récupérer n'importe quel document très
  facilement. Voici une page d'explications:
<p>
<var>
  http://www.debian.org/international/french/cvs.fr.html
</var>

<sect> Comment éditer une traduction ?
<p>
  Il faut récupérer le document original sur le <prgn>cvs</prgn> de
  Debian au format <prgn>sgml</prgn> pour un document et
  <prgn>wml</prgn> pour une page oueb. Le document est alors en ASCII
  (8 bits donc vous pouvez utiliser les accents). Vous pouvez donc
  l'éditer avec n'importe quel (bon) éditeur de texte. Ceux qui
  permettent la mise en couleur de balises favorisent évidemment le
  travail du traducteur-relecteur.
<p>
  Si vous partez d'un document vierge, il suffit de coller au document
  original en respectant scrupuleusement les balises initiales. Tout
  ce qui est à l'extérieur des balises doit être traduit. Les balises
  doivent toutes être conservées.

<sect> Comment modifier une traduction ?
<p>
  De la même façon que pour un nouveau document mais en partant cette
  fois d'un document déjà traduit. Si la dernière traduction est trop
  ancienne, il peut être judicieux de repartir d'une feuille blanche.
<p>
  Vous devez inclure aussi votre nom comme traducteur ou le rajouter à
  celui qui vous a précédé dans ce travail. Pour cela, il suffit
  d'ajouter au-dessous des auteurs originaux:
<p>
<example>
 &lt;author&gt;
 Jean Dupont
&lt;email&gt; jean.dupont@fai.fr &lt;/email&gt;
 &lt;/author&gt;
</example>
<p>
  Même si vous repartez d'une feuille blanche, conservez le(s) nom(s)
  de celui ou ceux qui vous ont précédé dans la traduction du
  document.


<sect> Comment m'assurer que je n'ai pas modifié une balise par inadvertance ?
<p>
  La meilleure méthode consiste encore à compiler votre document s'il
  s'agit d'un format debian-doc ou bien de l'éditer sous un butineur
  html s'il s'agit d'un document wml.

<sect>Quels sont les paquets Debian nécessaires à la compilation d'un document ?
<p>
  Il vous faudra installer le paquet <prgn>debiandoc-sgml</prgn>. Pour
  ce faire, acquérez les droits de <em>root</em> et faîtes:
<p>
<example>
$ apt-get install debiandoc-sgml
</example>
<p>
  Et c'est tout.

<sect> Comment compile-t-on un document au format  <prgn>sgml</prgn>?
<p>
  Tout d'abord, vous devez avoir installé le paquet
  <prgn>debiandoc-sgml</prgn> (<em>cf</em> «&nbsp;Quels sont les
  paquets Debian nécessaires à la compilation d'un
  document&nbsp?&nbsp;»).
<p>
  Vous devez avoir sur votre système la série d'utilitaires suivante:
<p>
<example>
/usr/bin/debiandoc2html
/usr/bin/debiandoc2latex
/usr/bin/debiandoc2texinfo
/usr/bin/debiandoc2text
/usr/bin/debiandoc2textov
/usr/bin/debiandoc2info
/usr/bin/debiandoc2latexdvi
/usr/bin/debiandoc2latexpdf
/usr/bin/debiandoc2latexps
</example>
<p>
  Ces commandes permettent une transformation aisée du document
  <prgn>sgml</prgn> vers le format de sortie de votre choix (ici, dans
  l'ordre de la série précédente: <prgn>html</prgn>, LaTeX, texte,
  textov (<prgn>troff</prgn>), <prgn>info</prgn>, <prgn>dvi</prgn>,
  <prgn>pdf</prgn> et PostScript.
<p>
  Si vous désirez une sortie en PostScript, vous n'avez alors qu'à
  taper la commande suivante:
<p>
<example>
$ debiandoc2latexdvi MonDocument.sgml
</example>
<p>
  Si le document compile sans erreur, vous obtiendrez alors dans le
  répertoire en cours le document <prgn>MonDocument.ps</prgn> en
  PostScript. Il en va de même pour tous les formats de conversions.
<p>
  Si la compilation tourne mal, <prgn>debiandoc2xxx</prgn> s'arrête et
  renvoie sur la sortie standard l'erreur en anglais qui l'a fait se
  planter. Comme le numéro de ligne et de colonne sont fournis, il est
  aisé d'aller enquêter et de déterminer l'erreur (la plupart du
  temps, c'est un problème d'ouverture-fermeture de balises...). Il y
  a aussi à ce moment un fichier <prgn>MonDocument.sasp</prgn> qui est
  engendré automatiquement.
<p>
  N'hésitez pas à aller lire la documentation afférente à ces outils.

<sect> Comment obtenir une sortie imprimable d'un document ?
<p>
  Il vous est peut-être plus facile de relire la documentation sur
  papier pour différentes raisons (la première généralement est que
  l'écran de votre ordinateur et la baignoire ne font pas bon
  ménage...).
<p>
  Le site Debian ne propose la documentation que sous sa forme de
  sources (<prgn>sgml</prgn> ou <prgn>wml</prgn>). Donc, vous allez
  devoir le faire vous même. Récupérez le document source, de toute
  façon indispensable à l'annotation des erreurs et compilez-le vous
  même. Reportez-vous à la question «&nbsp; Comment compile-t-on un
  document au format <prgn>sgml</prgn>&nbsp;?&nbsp;» pour ce faire.
<p>
  Si votre système d'impression est bien configuré sous votre Debian,
  la méthode la plus rapide consiste à obtenir du
  <prgn>dvi</prgn>. Vous pourrez l'imprimer directement. Sinon,
  utilisez du PostScript ou du <prgn>pdf</prgn> suivant votre
  environnement.
<p>
  Il n'y a rien d'analogue pour les pages du site au format
  <prgn>wml</prgn>. Vous pouvez toujours les éditer dans un butineur
  <prgn>html</prgn> et tentez de l'imprimer directement. Sachez
  toutefois qu'il existera toujours une ligne en en-tête du document,
  du genre:
<p>
<var>
#use wml::debian::template title="Lexique du projet de traduction de Debian" 
</var>
<p>
 qui n'est pas évidemment pas une erreur ;-)


<sect> Y-a-t-il un site ou une référence pour les traductions ?
<p>
  La page de départ est
<p>
<var>
  http://www.debian.org/international/french/ltcp.fr.html
</var>
<p>
  Pour les traducteurs et relecteurs, un lexique de base est disponible à:
<p>
<var>
  http://www.debian.org/international/french/aide.fr.html
</var>

<sect> Comment poster une traduction ?
<p>
  Une fois votre traduction terminée, vous n'avez plus qu'à la poster
  directement sur la liste de diffusion afin de la soumettre à
  relecture. Vous pouvez aussi très bien la faire relire par d'autres
  personnes complètement extérieures. Mais elle doit être
  obligatoirement postée sur la liste.
<p>
  Le document doit être posté tel quel et inclut dans le corps du
  message. Il faut indiquer le nom du document et aussi sa révision,
  en demandant sa relecture. Sauf empêchement majeur, le document sera
  archivé rapidement sur le <prgn>cvs</prgn> de Debian en l'état, à
  charge au mainteneur responsable de centraliser les relectures et
  d'apporter les modifications nécessaires. Il pourra alors déposer
  une nouvelle version qui mettra ainsi à jour le <prgn>cvs</prgn> de
  Debian jusqu'au document final.
<p>
  Si le document est déraisonnable trop gros pour être posté sur la
  liste (pensez que tout le monde n'a pas une liaison haut débit
  (i.e. qui commence à 56k)), il vaut mieux contacter en privé ou sur
  la liste les responsables de la liste. Le document leur sera alors À
  LEUR DEMANDE envoyé personnellement et ils s'occuperont de sa mise
  en place sur le site de Debian. Une annonce sera postée alors sur la
  liste pour un appel à relecture avec le pointeur ad hoc.
<p>
  Évitez dans la mesure du possible de poster la traduction en attaché
  et sous un format comprimé (gzip, bzip2).

<sect> Comment relire une traduction ?
<p>
  Tout d'abord, bien lire la page:
<p>
<var>
  http://www.debian.org/international/french/aide.fr.html
</var>
<p>
  et notamment la partie «&nbsp;Comment relire une traduction&nbsp;».
<p>
  Pour résumer, tout le monde peut participer à son niveau donc il ne
  faut pas hésiter une seconde. Il n'y a pas de commentaire stupide:
  chaque pierre apportée construit l'édifice.
<p>
  Il vous faut récupérer le document posté sur la liste de diffusion
  ou bien sur le serveur <prgn>cvs</prgn> de Debian. Sauvegardez alors
  le document original sous son nom d'origine et dupliquez-le sous un
  autre nom (soyez logique: gardez le même nom avec un commentaire
  astucieux: si le document s'appelle <prgn>toto.fr.sgml</prgn>,
  appelez le vôtre <prgn>toto.fr.relu.sgml</prgn>).
<p>
  Éditez alors le document et apportez-y les modifications que vous
  désirez (fautes d'orthographe, de grammaire, de traduction,
  maladresse de style, incompréhension, ...). Vous pouvez bien sûr
  commenter pour vous faire comprendre. Quand vous aurez fini (et même
  si vous n'avez pas le temps de tout faire: il vaut mieux un texte
  relu au quart que pas du tout...), vous faîtes alors:
<p>
<example>
  diff -u texte texte.relu > diff_texte
</example>
<p>
  <prgn>diff</prgn> est un utilitaire Unix qui permet d'extraire avec
  l'option <prgn>-u</prgn> les différences entre deux fichiers. On
  redirige le tout vers un nouveau fichier (ici, diff_texte). Éditez
  ce fichier et vous comprendrez vite... L'intérêt est qu'il permet au
  responsable de la traduction d'appliquer rapidement les
  modifications et que l'envoi du fichier est allégé (on ne renvoie
  que les modifications et non tout le texte modifié).


<sect> Comment poster une relecture ?
<p>
  Vous devez postez la relecture comme une demande de relecture (dans
  le corps du message, sans attaché ni compression). Si vous avez
  conservé l'envoi original de demande de relecture, faîtes un
  «&nbsp;reply-to&nbsp;» sur le courriel original. Sinon, mettez un
  titre explicite pour que le responsable de traduction sache bien que
  cela lui est destiné. Un titre du genre «&nbsp;relecture du document
  toto.fr.sgml&nbsp;» est parfait.
<p>
  Inutile de mettre le responsable en copie (CC).

<sect> Comment demander de l'aide ?
<p>
  S'il s'agit d'un problème spécifique à Debian ET à la traduction, la
  liste de <em>debian-l10n-french</em> est là pour cela. Assurez-vous avant
  d'avoir bien cherché par vous-même (notamment en ayant lu la FAQ et
  les documents d'aides à
<p>
<var>
  http://www.debian.org/international/french/ltcp.fr.html
</var>
<p> 													
  Sinon, sur Debian, adressez-vous à la liste de diffusion
  <em>debian-french</em> pour avoir des renseignements en français sur
  Debian.

<sect> Que devient un document traduit ?
<p>
  Tout document traduit se voit intégré dans le système de gestion de
  version (<prgn>cvs</prgn>) de Debian. La liste des traductions en
  cours en disponible à
<p>
<var>
  http://www.debian.org/international/french/en-cours.fr.html
</var>

<sect> Qu'est-ce qui fait référence en matière de traduction pour Debian ?
<p>
  La page http://www.debian.org/international/french/aide.fr.html
  donne un lexique minimaliste qui a été arrêté pour la traduction en
  français de certains termes spécifiques.
<p>
  Il n'y a pas spécialement de doctrine arrêtée pour le reste, chacun
  puisant là où il veut. Toutefois, en dernier ressort, en cas de
  dilemme, c'est la majorité qui emporte la décision. Le mot ou
  l'expression est alors entré dans le lexique Debian et les
  traducteurs doivent alors s'y conformer.

</chapt>

<chapt> Vieux débats classés...
<p>
<sect> Pourquoi « paquet » et pas « paquetage » ? 
<p>
  On trouve partout « paquetage » et non « paquet ». Pourquoi Debian
  se singularise-t-elle ?
<p>
  Le débat a été tranché en 1997, c'est-à-dire bien avant qu'on ne
  trouve <em>partout</em> « paquetage ». C'est le résultat d'un
  consensus établi sur la liste et donc le terme a été introduit dans
  le lexique de Debian. Depuis, il fait donc référence pour toutes les
  traductions de Debian.
<p>
  Il est donc inutile de relancer un n-ième débat sur le sujet. Lire
  en particulier «&nbsp;Peut-on changer une traduction établie dans le
  lexique&nbsp;?&nbsp;».


<sect> Pourquoi ne peut-on pas mettre d'image dans le format debian-doc ?
<p>
  Le format debian-doc sgml est volontairement minimaliste pour
  permettre une plus large diffusion de la documentation. Il permet
  entre autre de fournir des sorties variées, aussi bien du PostScript
  que du texte. Dans ces conditions, le format de sortie le plus
  élémentaire impose évidemment ses bornes aux autres formats.
<p>
  Si vous désirez une sortie plus complète, tournez-vous vers le
  format docbook en sgml.
<p>
  Si vous désirez faire changer les choses, n'hésitez surtout pas à
  vous retrousser les manches et corriger les choses vous même: la
  communauté entière vous remerciera...

<sect> Peut-on changer une traduction établie dans le lexique ?
<p>
  Les termes du lexique de Debian sont arrêtés et servent de
  référence. Il est théoriquement possible de modifier une traduction
  d'un de ces termes mais il va falloir dans ce cas apporter des
  arguments extrêmement solides.
<p>
  En effet, changer un terme de référence impose obligatoirement de
  réviser TOUS les documents qui ont été traduits et qui y font
  référence. C'est une tache énorme qui ne sera pas faite sans de
  solides raisons.
<p>
  Évitez aussi de lancer des polémiques sur le sujet et gardez vos
  forces pour la traduction: Debian seule sera perdante sinon...
</chapt>

<chapt> Règles typographiques de base
<p>
<sect>Debian GNU/Linux <em>versus</em> Debian GNU-Linux
<p>
  La typographie anglo-saxonne utilise le «&nbsp;/&nbsp;». La
  Française utilise le «&nbsp;-&nbsp;».

<sect> les titres
<p>
  Les Anglo-saxons ont tendances à mettre des majuscules sur tous les
  mots d'un titres: «&nbsp;Debian GNU/Linux: Guide to Installation and
  Usage&nbsp;». En français, seul le premier mot comportera une majuscule:
  «&nbsp;Debian GNU-Linux: guide d'installation et d'utilisation&nbsp;».
<p>
<sect> les guillemets français
<p>
  La typographie français comporte ses propres guillemets: il s'agit
  de « et de ». Tous les autres sont a priori à proscrire.

<sect> Les espaces fines insécables
<p>
  Le format debian-doc gère mal les espaces fines de la langue
  française. Soyons honnête, il ne le fait pas du tout. Vous devez
  donc l'aider à le faire pour éviter de le voir couper votre
  ponctuation. Pour cela, il suffit de coller les deux termes que vous
  voulez voir réunir par le sigle &amp;nbsp; (« no blanck space»). Par
  exemple, si vous désirez mettre <prgn>toto</prgn> entre guillemets,
  il faut écrire:
<p>
  «&amp;nbsp;toto&amp;nbsp;».
<p>
  Bon, ce n'est pas très lisible et cela relève de la magouille mais
  c'est la seule façon pour le moment d'avoir un formatage correct. La
  gestion des espaces fines pour la ponctuation plus générale (: ,
  . ;) est aussi mal gérée.
<p>
  Si vous trouvez cela insupportable et que vous avez des talents de
  développeurs, n'hésitez surtout pas à vous retrousser les manches...
</chapt>
  
</book>

-----------------------------------------------------------------------
-- 
      |\      _,,,---,,_       Patrice KARATCHENTZEFF  
ZZZzz /,`.-'`'    -.  ;-;;,_   mailto:pkarat@club-internet.fr 
     |,4-  ) )-,_. ,\ (  `'-'         p.karatchentzeff@free.fr
    '---''(_/--'  `-'\_)





Reply to: