FAQ: premier jet...
Salut,
Comme promis, le premier jet: commentaires, ajouts et corrections
bienvenue....
Pas de « commit » pour le moment.
----------------------------------------------------------
<!doctype debiandoc system>
<book>
<title> Foire aux questions de la liste debian-l10n-french</title>
<author> Patrice Karatchentzeff
<email> p.karatchentzeff@free.fr </email>
<version> Version 1.0 </version>
<abstract>
Ce document est la <em>foire aux questions</em> de la liste de
diffusion de <var>debian-l10n-french</var> qui a pour but de franciser
Debian. Il rassemble les questions les plus fréquemment posées sur la
liste, de façon à répondre rapidement à toutes les questions que se
posent les nouveaux arrivants. Veuillez donc lire avec attention le
document suivant de façon à éviter de poser une question dont la
réponse se trouve ci après.
</abstract>
<copyright>
Copyright © 2001 Patrice Karatchentzeff
<p>
Ce manuel est distribué dans l'espoir qu'il vous sera utile mais
<em>sans aucune garantie</em>. Il est distribué sous la licence
<em>« GNU General Public License »</em>, version 2 ou
suivante.
<p>
Pour obtenir cette licence, lisez <var>/usr/doc/copyright/GPL</var>
dans votre distribution Debian GNU-Linux ou sur le oueb
<var>http://www;gnu.org/copyleft/gpl.html</var>
</copyright>
<toc sect>
<chapt> La vie de la liste
<p>
<sect> Comment s'abonner ? se désabonner ?
<p>
Tout est expliqué dans la page
<var>http://www.debian.org/international/French.fr.html</var>.
<p>
Si vous n'avez pas accès à http, il vous suffit d'envoyer un
courriel à <em>debian-french-request@lists.debian.org</em> avec DANS LE CORPS
DU MESSAGE:
<p>
<example>
subscribe <votre_adresse_électronique>
</example>
<p>
Pour se désabonner, la procédure est envoyée sur chacun des
courriels reçu de la liste de diffusion. Il vous suffit d'envoyer un
courriel à <em>debian-french-request@lists.debian.org></em> avec DANS
LE CHAMP SUJET:
<p>
<example>
unsubscribe
</example>
<p>
<sect> Comment se règlent les différents ?
<p>
À coups de poing virtuels, bien sûr :-)
<p>
En fait, en cas de désaccord sur une traduction (un terme, un sens
général,...), on fait un vote des gens inscrits. Un inscrit
participant vaut une voix. Tout le reste ne vaut rien. Personne ne
vaut plus qu'un autre. La démocratie, quoi :-).
<p>
Bon, le tout est d'arriver à un consensus pour pouvoir continuer. Ne
pas oublier quand même que l'on n'est pas là pour se battre sur la
terminologie mais pour faire avancer la francisation de Debian.
<p>
Le pouvoir ici se résument à la traduction de document en
français. Et uniquement cela. Pour tout le reste du projet Debian,
la liste ici n'a aucun pouvoir.
<p>
Il y a quand même une règle non écrite en cas de litige profond:
<em>c'est au final toujours celui qui est l'auteur du document qui
peut imposer son point de vue en vertue du fait que c'est lui qui a
fait l'effort de créer le premier document</em>. Bien sûr, il est
rare d'en arriver à de telles extrémités...
<sect> Je n'ai plus le temps de (ou je ne veux plus) participer
<p>
Il se peut que déborder par votre vie professionnelle ou familiale,
vous n'ayez plus le temps à consacrer à la traduction pour
Debian. Si vous êtiez responsable de traduction, il est bon alors
de contacter un des responsables de la liste ou d'y poster un
message en disant que vous renoncez à votre charge, de façon à
faciliter la maintenance des projets de traductions.
<sect> Quelle est la fréquentation du forum ?
<p>
Faible. Quelques messages par semaine, sauf les jours de grands
débats :-).
<p>
On pourra visualiser l'état de la fréquentation du site directement
sur le site Debian à
<p>
<var>http://www.debian.orglists.debian.org/stats/</var>
<p>
si tôt que cette page sera fonctionnelle.
<sect> Quels sont les critères pour participer ?
<p>
Être volontaire. Et surtout, être volontaire. Et puis, enfin, être
volontaire. Si en plus, vous êtes volontaire...
<p>
Tous les gens inscrits peuvent (doivent...) participer au débat et
surtout au relecture. Pas de fausse pudeur...
<p>
Pour participer, il vous suffit de savoir lire et écrire le
français. Pas besoin d'être Molière ni Rabelais: il vous suffit de
savoir vous servir d'un éditeur de texte.
<sect>Qui est le responsable ? (Qui contacter en cas de ...)
<p>
Il y a maintenant un triumvirat responsable de cette liste:
<p>
<example>
Denis Barbier <barbier@imacs.polytechnique.fr>,
Christophe Le Bars <clebars@debian.org>,
Martin Quinson <mquinson@ens-lyon.fr>.
</example>
<p>
On peut aussi aller directement sur le site Debian pour obtenir cette
information:
<p>
<var>
http://www.fr.debian.org/devel/website/translation_coordinators
</var>
<p>
Ce sont les gens qui ont les droits d'accès au <prgn>cvs</prgn> du
serveur Debian et qui peuvent archiver les traductions au fur et à
mesure de leurs arrivées. Ils ont aussi pour rôle d'essayer de faire
régner l'harmonie et l'amour entre les participants de la liste ;-)
<sect> Où est archivée la liste ?
<p>
Je n'ai pas l'adresse :-((((
<sect> Qui est René Cougnenc ?
<p>
René Cougnenc fut un des précurseurs de Linux en France et il a
contribué à sa diffusion par la qualité de ses traductions. Un
certain nombre d'ouvrages faisant encore figure de référence ont été
traduits de sa main (liste chez O'Reilly).
<p>
René nous a quitté il y a quelques années.
<p>
Comme ses traductions sont remarquables, nous y faisons souvent
références.
</chapt>
<chapt> Techniques
<p>
<sect> Quel est le format des traductions ?
<p>
Le format retenu pour la documentation Debian est du
<prgn>sgml</prgn>: il s'agit du format debian-doc dont la
documentation est livrée avec toutes les distributions Debian (cf
« Comment apprendre le format debian-doc sgml ? »).
<p>
En ce qui concerne le format des pages du site oueb de Debian, le
format retenu est du <prgn>wml</prgn>. Il est peu probable que vous ayez
directement à créer une page donc une connaissance très
approximative de ce format est suffisante. Il s'agit en fait de
<prgn>html</prgn>.
<p>
Enfin, il y a des documents plus particulier comme les pages de
manuels ou les logiciels spécifiques à Debian (comme
<prgn>dpkg</prgn> ou <prgn>apt</prgn>). Pour le coup, il vaut mieux
savoir un peu ce que l'on fait avant de se jeter sur ce type de
traduction.
<sect> Comment apprendre le format debian-doc <prgn>sgml</prgn> et
<prgn>wml</prgn> ?
<p>
Il existe deux documents, l'un en anglais et l'autre traduit en
français. Le premier est disponible dans le paquet
<prgn>debiandoc-sgml</prgn> et le second dans le paquet
<prgn>doc-debian-fr</prgn>. Ils sont donc livrés en standard dans
chaque distribution Debian.
<p>
On peut aussi trouver directement le document en français sur le
site www.debian.org à
<p>
<var>
http://people.debian.org/~clebars//f2dp/translations/markup.fr.html/.
</var>
<sect> Quelle traduction choisir ?
<p>
De préférence une traduction qui ne soit pas en cours ou maintenu
activement par quelqu'un. Cela dépend un peu de vos compétences et
de votre temps disponible. Ne soyez pas trop gourmand au début:
commencez par quelque chose de court pour vous faire la main.
<p>
Pour éviter de se noyer dans la masse des documents à traduire,
Martin Quinson a écrit un petit script pour faciliter et automatiser
la recherche. Son script en fait synchronise les pages traduites
avec les pages originales. Voici comment cela
fonctionne<footnote>Vous n'êtes pas obligé d'en comprendre les
mécanismes internes pour vous en servir bien sûr: l'explication est
ici juste dans un but pédagogique.</footnote>:
<p>
Il faut avoir en local (c'est-à-dire sur son disque dur) toutes les
pages anglaises et françaises. Mettez à jour régulièrement
l'ensemble par <prgn>cvs</prgn>. Ensuite pour chaque page anglaise,
sa version <prgn>cvs</prgn> (listée dans le <var>CVS/Entries</var>
du répertoire où se trouve le document) est récupérée. Puis, il
essaie de déterminer si la page française traduite existe. Dans
l'affirmative, il cherche à déterminer si la version de traduction
est conforme. Pour cela, il tente d'extraire l'information de la
ligne
<p>
<var>
#use wml::debian::translation-check translation="X.x" translation_maitainer="aze"
</var>
<p>
du document. C'est une en-tête obligatoire des documents comme
l'indique le document:
<p>
<var>
http://www.fr.debian.org/devel/website/uptodate
</var>
<p>
Le script <prgn>/cvs/webwml/check_trans.pl</prgn> détermine ainsi ce
qui est à jour ou non. De plus, il envoie automatiquement un courriel
au responsable de la traduction du document en cas de changement pour
le prévenir.
<p>
En pratique, pour choisir une traduction, il faut récupérer les
sources des documents par <prgn>cvs</prgn> des pages anglaises et
françaises (<em>cf</em> « Comment utiliser
<prgn>cvs</prgn> ? »). Ensuite, il faut lancer le script
précité, sans l'option <prgn>-m</prgn> qui active l'envoi des
courriels, et en précisant la langue (par exemple,
<prgn>./check_trans.pl french</prgn>.
<p>
À ce moment, le script va vous renvoyer plein de lignes
<em>NeedToUpdate</em> et <em>Missing</em>. Il suffit alors de choisir
un document manquant (ligne <em>Missing</em>).
<p>
Il n'y rien de disponible en ligne directement pour le moment.
<sect> Comment se déclarer traducteur ?
<p>
Il suffit de poster un message sur la liste de diffusion
<em>ian-l10n-french</em> déclarant que vous allez vous occuper de
tel document, si personne ne le fait déjà. Dans ce cas,
généralement, il y a approbation simple d'un des responsables des
traductions et vous devenez automatiquement responsable de la
traduction que vous avez choisie. Vous en devenez aussi le
mainteneur officiel, c'est-à-dire qu'il vous incombe de suivre le
document original et de modifier la traduction le cas échéant. Vous
devez de plus rassembler les relectures qui vous seront adresssées
sur la liste et corriger votre texte en conséquence.
<p>
Si par hasard vous n'avez pas reçu d'approbation, vous pouvez vous
considérer comme nommé responsable automatiquement. Faîtes bien
attention toutefois que le courriel destiné à la liste ait bien été
acheminé... Attendez quand même un ou deux jours avant de vous
lancez tout de même.
<p>
Si quelqu'un s'occupe déjà du document, il le fera savoir.
<sect> Comment récupérer la responsabilité d'une traduction ?
<p>
Il arrive qu'un traducteur n'ait plus le temps de poursuivre son
travail. Et vous avez envie de prendre la suite (le document par
exemple a beaucoup de retard dans la mise à jour...). Il vous suffit
de contacter directement le mainteneur ou bien de vous déclarer sur
la liste. Dans ce dernier cas, il faudra attendre obligatoirement
une confirmation d'un responsable qui contactera lui-même l'ancien
responsable.
<p>
Il est d'usage de réattribuer une traduction si rien n'en est sorti
au bout de deux mois et que le mainteneur officiel ne donne plus
signe de vie.
<sect> Comment récupérer un document ?
<p>
L'ensemble de la documentation est géré par <prgn>cvs</prgn> sur le
site de Debian. C'est un outil permettant de régler les problèmes de
versions avec aisance. Par mesure de prudence, seules les
responsables officiels de la liste ont le droit d'accès en écriture
via <prgn>cvs</prgn>. Par contre, tout le monde y a accès en
lecture. Cela permet de récupérer n'importe quel document très
facilement. Voici une page d'explications:
<p>
<var>
http://www.debian.org/international/french/cvs.fr.html
</var>
<sect> Comment éditer une traduction ?
<p>
Il faut récupérer le document original sur le <prgn>cvs</prgn> de
Debian au format <prgn>sgml</prgn> pour un document et
<prgn>wml</prgn> pour une page oueb. Le document est alors en ASCII
(8 bits donc vous pouvez utiliser les accents). Vous pouvez donc
l'éditer avec n'importe quel (bon) éditeur de texte. Ceux qui
permettent la mise en couleur de balises favorisent évidemment le
travail du traducteur-relecteur.
<p>
Si vous partez d'un document vierge, il suffit de coller au document
original en respectant scrupuleusement les balises initiales. Tout
ce qui est à l'extérieur des balises doit être traduit. Les balises
doivent toutes être conservées.
<sect> Comment modifier une traduction ?
<p>
De la même façon que pour un nouveau document mais en partant cette
fois d'un document déjà traduit. Si la dernière traduction est trop
ancienne, il peut être judicieux de repartir d'une feuille blanche.
<p>
Vous devez inclure aussi votre nom comme traducteur ou le rajouter à
celui qui vous a précédé dans ce travail. Pour cela, il suffit
d'ajouter au-dessous des auteurs originaux:
<p>
<example>
<author>
Jean Dupont
<email> jean.dupont@fai.fr </email>
</author>
</example>
<p>
Même si vous repartez d'une feuille blanche, conservez le(s) nom(s)
de celui ou ceux qui vous ont précédé dans la traduction du
document.
<sect> Comment m'assurer que je n'ai pas modifié une balise par inadvertance ?
<p>
La meilleure méthode consiste encore à compiler votre document s'il
s'agit d'un format debian-doc ou bien de l'éditer sous un butineur
html s'il s'agit d'un document wml.
<sect>Quels sont les paquets Debian nécessaires à la compilation d'un document ?
<p>
Il vous faudra installer le paquet <prgn>debiandoc-sgml</prgn>. Pour
ce faire, acquérez les droits de <em>root</em> et faîtes:
<p>
<example>
$ apt-get install debiandoc-sgml
</example>
<p>
Et c'est tout.
<sect> Comment compile-t-on un document au format <prgn>sgml</prgn>?
<p>
Tout d'abord, vous devez avoir installé le paquet
<prgn>debiandoc-sgml</prgn> (<em>cf</em> « Quels sont les
paquets Debian nécessaires à la compilation d'un
document ? »).
<p>
Vous devez avoir sur votre système la série d'utilitaires suivante:
<p>
<example>
/usr/bin/debiandoc2html
/usr/bin/debiandoc2latex
/usr/bin/debiandoc2texinfo
/usr/bin/debiandoc2text
/usr/bin/debiandoc2textov
/usr/bin/debiandoc2info
/usr/bin/debiandoc2latexdvi
/usr/bin/debiandoc2latexpdf
/usr/bin/debiandoc2latexps
</example>
<p>
Ces commandes permettent une transformation aisée du document
<prgn>sgml</prgn> vers le format de sortie de votre choix (ici, dans
l'ordre de la série précédente: <prgn>html</prgn>, LaTeX, texte,
textov (<prgn>troff</prgn>), <prgn>info</prgn>, <prgn>dvi</prgn>,
<prgn>pdf</prgn> et PostScript.
<p>
Si vous désirez une sortie en PostScript, vous n'avez alors qu'à
taper la commande suivante:
<p>
<example>
$ debiandoc2latexdvi MonDocument.sgml
</example>
<p>
Si le document compile sans erreur, vous obtiendrez alors dans le
répertoire en cours le document <prgn>MonDocument.ps</prgn> en
PostScript. Il en va de même pour tous les formats de conversions.
<p>
Si la compilation tourne mal, <prgn>debiandoc2xxx</prgn> s'arrête et
renvoie sur la sortie standard l'erreur en anglais qui l'a fait se
planter. Comme le numéro de ligne et de colonne sont fournis, il est
aisé d'aller enquêter et de déterminer l'erreur (la plupart du
temps, c'est un problème d'ouverture-fermeture de balises...). Il y
a aussi à ce moment un fichier <prgn>MonDocument.sasp</prgn> qui est
engendré automatiquement.
<p>
N'hésitez pas à aller lire la documentation afférente à ces outils.
<sect> Comment obtenir une sortie imprimable d'un document ?
<p>
Il vous est peut-être plus facile de relire la documentation sur
papier pour différentes raisons (la première généralement est que
l'écran de votre ordinateur et la baignoire ne font pas bon
ménage...).
<p>
Le site Debian ne propose la documentation que sous sa forme de
sources (<prgn>sgml</prgn> ou <prgn>wml</prgn>). Donc, vous allez
devoir le faire vous même. Récupérez le document source, de toute
façon indispensable à l'annotation des erreurs et compilez-le vous
même. Reportez-vous à la question « Comment compile-t-on un
document au format <prgn>sgml</prgn> ? » pour ce faire.
<p>
Si votre système d'impression est bien configuré sous votre Debian,
la méthode la plus rapide consiste à obtenir du
<prgn>dvi</prgn>. Vous pourrez l'imprimer directement. Sinon,
utilisez du PostScript ou du <prgn>pdf</prgn> suivant votre
environnement.
<p>
Il n'y a rien d'analogue pour les pages du site au format
<prgn>wml</prgn>. Vous pouvez toujours les éditer dans un butineur
<prgn>html</prgn> et tentez de l'imprimer directement. Sachez
toutefois qu'il existera toujours une ligne en en-tête du document,
du genre:
<p>
<var>
#use wml::debian::template title="Lexique du projet de traduction de Debian"
</var>
<p>
qui n'est pas évidemment pas une erreur ;-)
<sect> Y-a-t-il un site ou une référence pour les traductions ?
<p>
La page de départ est
<p>
<var>
http://www.debian.org/international/french/ltcp.fr.html
</var>
<p>
Pour les traducteurs et relecteurs, un lexique de base est disponible à:
<p>
<var>
http://www.debian.org/international/french/aide.fr.html
</var>
<sect> Comment poster une traduction ?
<p>
Une fois votre traduction terminée, vous n'avez plus qu'à la poster
directement sur la liste de diffusion afin de la soumettre à
relecture. Vous pouvez aussi très bien la faire relire par d'autres
personnes complètement extérieures. Mais elle doit être
obligatoirement postée sur la liste.
<p>
Le document doit être posté tel quel et inclut dans le corps du
message. Il faut indiquer le nom du document et aussi sa révision,
en demandant sa relecture. Sauf empêchement majeur, le document sera
archivé rapidement sur le <prgn>cvs</prgn> de Debian en l'état, à
charge au mainteneur responsable de centraliser les relectures et
d'apporter les modifications nécessaires. Il pourra alors déposer
une nouvelle version qui mettra ainsi à jour le <prgn>cvs</prgn> de
Debian jusqu'au document final.
<p>
Si le document est déraisonnable trop gros pour être posté sur la
liste (pensez que tout le monde n'a pas une liaison haut débit
(i.e. qui commence à 56k)), il vaut mieux contacter en privé ou sur
la liste les responsables de la liste. Le document leur sera alors À
LEUR DEMANDE envoyé personnellement et ils s'occuperont de sa mise
en place sur le site de Debian. Une annonce sera postée alors sur la
liste pour un appel à relecture avec le pointeur ad hoc.
<p>
Évitez dans la mesure du possible de poster la traduction en attaché
et sous un format comprimé (gzip, bzip2).
<sect> Comment relire une traduction ?
<p>
Tout d'abord, bien lire la page:
<p>
<var>
http://www.debian.org/international/french/aide.fr.html
</var>
<p>
et notamment la partie « Comment relire une traduction ».
<p>
Pour résumer, tout le monde peut participer à son niveau donc il ne
faut pas hésiter une seconde. Il n'y a pas de commentaire stupide:
chaque pierre apportée construit l'édifice.
<p>
Il vous faut récupérer le document posté sur la liste de diffusion
ou bien sur le serveur <prgn>cvs</prgn> de Debian. Sauvegardez alors
le document original sous son nom d'origine et dupliquez-le sous un
autre nom (soyez logique: gardez le même nom avec un commentaire
astucieux: si le document s'appelle <prgn>toto.fr.sgml</prgn>,
appelez le vôtre <prgn>toto.fr.relu.sgml</prgn>).
<p>
Éditez alors le document et apportez-y les modifications que vous
désirez (fautes d'orthographe, de grammaire, de traduction,
maladresse de style, incompréhension, ...). Vous pouvez bien sûr
commenter pour vous faire comprendre. Quand vous aurez fini (et même
si vous n'avez pas le temps de tout faire: il vaut mieux un texte
relu au quart que pas du tout...), vous faîtes alors:
<p>
<example>
diff -u texte texte.relu > diff_texte
</example>
<p>
<prgn>diff</prgn> est un utilitaire Unix qui permet d'extraire avec
l'option <prgn>-u</prgn> les différences entre deux fichiers. On
redirige le tout vers un nouveau fichier (ici, diff_texte). Éditez
ce fichier et vous comprendrez vite... L'intérêt est qu'il permet au
responsable de la traduction d'appliquer rapidement les
modifications et que l'envoi du fichier est allégé (on ne renvoie
que les modifications et non tout le texte modifié).
<sect> Comment poster une relecture ?
<p>
Vous devez postez la relecture comme une demande de relecture (dans
le corps du message, sans attaché ni compression). Si vous avez
conservé l'envoi original de demande de relecture, faîtes un
« reply-to » sur le courriel original. Sinon, mettez un
titre explicite pour que le responsable de traduction sache bien que
cela lui est destiné. Un titre du genre « relecture du document
toto.fr.sgml » est parfait.
<p>
Inutile de mettre le responsable en copie (CC).
<sect> Comment demander de l'aide ?
<p>
S'il s'agit d'un problème spécifique à Debian ET à la traduction, la
liste de <em>debian-l10n-french</em> est là pour cela. Assurez-vous avant
d'avoir bien cherché par vous-même (notamment en ayant lu la FAQ et
les documents d'aides à
<p>
<var>
http://www.debian.org/international/french/ltcp.fr.html
</var>
<p>
Sinon, sur Debian, adressez-vous à la liste de diffusion
<em>debian-french</em> pour avoir des renseignements en français sur
Debian.
<sect> Que devient un document traduit ?
<p>
Tout document traduit se voit intégré dans le système de gestion de
version (<prgn>cvs</prgn>) de Debian. La liste des traductions en
cours en disponible à
<p>
<var>
http://www.debian.org/international/french/en-cours.fr.html
</var>
<sect> Qu'est-ce qui fait référence en matière de traduction pour Debian ?
<p>
La page http://www.debian.org/international/french/aide.fr.html
donne un lexique minimaliste qui a été arrêté pour la traduction en
français de certains termes spécifiques.
<p>
Il n'y a pas spécialement de doctrine arrêtée pour le reste, chacun
puisant là où il veut. Toutefois, en dernier ressort, en cas de
dilemme, c'est la majorité qui emporte la décision. Le mot ou
l'expression est alors entré dans le lexique Debian et les
traducteurs doivent alors s'y conformer.
</chapt>
<chapt> Vieux débats classés...
<p>
<sect> Pourquoi « paquet » et pas « paquetage » ?
<p>
On trouve partout « paquetage » et non « paquet ». Pourquoi Debian
se singularise-t-elle ?
<p>
Le débat a été tranché en 1997, c'est-à-dire bien avant qu'on ne
trouve <em>partout</em> « paquetage ». C'est le résultat d'un
consensus établi sur la liste et donc le terme a été introduit dans
le lexique de Debian. Depuis, il fait donc référence pour toutes les
traductions de Debian.
<p>
Il est donc inutile de relancer un n-ième débat sur le sujet. Lire
en particulier « Peut-on changer une traduction établie dans le
lexique ? ».
<sect> Pourquoi ne peut-on pas mettre d'image dans le format debian-doc ?
<p>
Le format debian-doc sgml est volontairement minimaliste pour
permettre une plus large diffusion de la documentation. Il permet
entre autre de fournir des sorties variées, aussi bien du PostScript
que du texte. Dans ces conditions, le format de sortie le plus
élémentaire impose évidemment ses bornes aux autres formats.
<p>
Si vous désirez une sortie plus complète, tournez-vous vers le
format docbook en sgml.
<p>
Si vous désirez faire changer les choses, n'hésitez surtout pas à
vous retrousser les manches et corriger les choses vous même: la
communauté entière vous remerciera...
<sect> Peut-on changer une traduction établie dans le lexique ?
<p>
Les termes du lexique de Debian sont arrêtés et servent de
référence. Il est théoriquement possible de modifier une traduction
d'un de ces termes mais il va falloir dans ce cas apporter des
arguments extrêmement solides.
<p>
En effet, changer un terme de référence impose obligatoirement de
réviser TOUS les documents qui ont été traduits et qui y font
référence. C'est une tache énorme qui ne sera pas faite sans de
solides raisons.
<p>
Évitez aussi de lancer des polémiques sur le sujet et gardez vos
forces pour la traduction: Debian seule sera perdante sinon...
</chapt>
<chapt> Règles typographiques de base
<p>
<sect>Debian GNU/Linux <em>versus</em> Debian GNU-Linux
<p>
La typographie anglo-saxonne utilise le « / ». La
Française utilise le « - ».
<sect> les titres
<p>
Les Anglo-saxons ont tendances à mettre des majuscules sur tous les
mots d'un titres: « Debian GNU/Linux: Guide to Installation and
Usage ». En français, seul le premier mot comportera une majuscule:
« Debian GNU-Linux: guide d'installation et d'utilisation ».
<p>
<sect> les guillemets français
<p>
La typographie français comporte ses propres guillemets: il s'agit
de « et de ». Tous les autres sont a priori à proscrire.
<sect> Les espaces fines insécables
<p>
Le format debian-doc gère mal les espaces fines de la langue
française. Soyons honnête, il ne le fait pas du tout. Vous devez
donc l'aider à le faire pour éviter de le voir couper votre
ponctuation. Pour cela, il suffit de coller les deux termes que vous
voulez voir réunir par le sigle &nbsp; (« no blanck space»). Par
exemple, si vous désirez mettre <prgn>toto</prgn> entre guillemets,
il faut écrire:
<p>
«&nbsp;toto&nbsp;».
<p>
Bon, ce n'est pas très lisible et cela relève de la magouille mais
c'est la seule façon pour le moment d'avoir un formatage correct. La
gestion des espaces fines pour la ponctuation plus générale (: ,
. ;) est aussi mal gérée.
<p>
Si vous trouvez cela insupportable et que vous avez des talents de
développeurs, n'hésitez surtout pas à vous retrousser les manches...
</chapt>
</book>
-----------------------------------------------------------------------
--
|\ _,,,---,,_ Patrice KARATCHENTZEFF
ZZZzz /,`.-'`' -. ;-;;,_ mailto:pkarat@club-internet.fr
|,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' p.karatchentzeff@free.fr
'---''(_/--' `-'\_)
Reply to: