[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: FAQ: premier jet...



Ma relecture :
Un truc que je n'ai pas relevé, mais à vérifier, l'adresse suivante :
http://people.debian.org/~clebars//f2dp/translations/markup.fr.html/
				^^^ ?
-----8<---------

> <p>
>   Il y a quand même une règle non écrite en cas de litige profond:
>   <em>c'est, au final, toujours celui qui est l'auteur du document qui
	    ^^^	       ^^
>   peut imposer son point de vue, en vertue du fait que c'est lui qui a
				 ^^
>   fait l'effort de créer le premier document</em>. Bien sûr, il est
>   rare d'en arriver à de telles extrémités...



> <p>
>   Il se peut que déborder par votre vie professionnelle ou familiale,
			débordé
			
>   vous n'ayez plus le temps à consacrer à la traduction pour
			de temps
			
> <p>
>   Tous les gens inscrits peuvent (doivent...) participer au débat et
>   surtout au relecture. Pas de fausse pudeur...
		aux relectures


> <sect> Quel est le format des traductions ?  
> 
> <p> 
>   Le format retenu pour la documentation Debian est du
						     ^^^le
>   <prgn>sgml</prgn>: il s'agit du format debian-doc dont la
>   documentation est livrée avec toutes les distributions Debian (cf
								  cf.
>   «&nbsp;Comment apprendre le format debian-doc sgml&nbsp;?&nbsp;»).
> <p>
> 
>   En ce qui concerne le format des pages du site oueb de Debian, le
>   format retenu est du <prgn>wml</prgn>. Il est peu probable que vous ayez
			le

>   fonctionne<footnote>Vous n'êtes pas obligé d'en comprendre les
>   mécanismes internes pour vous en servir bien sûr: l'explication est
>   ici juste dans un but pédagogique.</footnote>:
Vous n'êtes bien sûr pas obligé d'en comprendre les mécanismes internes
pour pour vous en servir:


> <p>
>  En pratique, pour choisir une traduction, il faut récupérer les
>  sources des documents par <prgn>cvs</prgn> des pages anglaises et
>  françaises (<em>cf</em> «&nbsp;Comment utiliser
		cf.
		
> <p>
>   Si par hasard vous n'avez pas reçu d'approbation, vous pouvez vous
>   considérer comme nommé responsable automatiquement. Faîtes bien
>   attention toutefois que le courriel destiné à la liste ait bien été
>   acheminé... Attendez quand même un ou deux jours avant de vous
>   lancez tout de même.
Attendez quand même un ou deux jours avant de vous lancer.


>   Il arrive qu'un traducteur n'ait plus le temps de poursuivre son
>   travail. Et vous avez envie de prendre la suite (le document par
>   exemple a beaucoup de retard dans la mise à jour...). Il vous suffit
(le document a par exemple beaucoup de retard dans la mise à jour).

>   de contacter directement le mainteneur ou bien de vous déclarer sur
>   la liste. Dans ce dernier cas, il faudra attendre obligatoirement
				     ^vous
>   une confirmation d'un responsable qui contactera lui-même l'ancien
>   responsable.

> 
> <sect> Comment récupérer un document ?
...
>   versions avec aisance. Par mesure de prudence, seules les
							seuls


>   <prgn>wml</prgn> pour une page oueb. Le document est alors en ASCII
>   (8 bits, donc vous pouvez utiliser les accents). Vous pouvez donc
	  ^^^
	  

> <p>
>   Vous devez inclure aussi votre nom comme traducteur ou le rajouter à
Vous devez aussi inclure... ou l'ajouter à


> <sect> Comment compile-t-on un document au format  <prgn>sgml</prgn>?
> <p>
>   Tout d'abord, vous devez avoir installé le paquet
>   <prgn>debiandoc-sgml</prgn> (<em>cf</em> «&nbsp;Quels sont les
					cf.
>   paquets Debian nécessaires à la compilation d'un
>   document&nbsp?&nbsp;»).
	&nbsp;?&nbsp;» (?)
	    ^^^

>   Ces commandes permettent une transformation aisée du document
>   <prgn>sgml</prgn> vers le format de sortie de votre choix (ici, dans
>   l'ordre de la série précédente: <prgn>html</prgn>, LaTeX, texte,
>   textov (<prgn>troff</prgn>), <prgn>info</prgn>, <prgn>dvi</prgn>,
>   <prgn>pdf</prgn> et PostScript).
				 ^^^
				 
> <p>
>   Si vous désirez une sortie en PostScript, vous n'avez alors qu'à
>   taper la commande suivante:
> <p>
> <example>
> $ debiandoc2latexdvi MonDocument.sgml
$ debiandoc2latexps


>   temps, c'est un problème d'ouverture-fermeture de balises...). Il y
							de balies).

							
> <p>
>   Le site Debian ne propose la documentation que sous sa forme de
							la
							

> <p>
> <var>
> #use wml::debian::template title="Lexique du projet de traduction de Debian" 
> </var>
> <p>
>  qui n'est pas évidemment pas une erreur ;-)
qui n'est évidemment pas une erreur ;-)


> <p>
>   Si le document est déraisonnable trop gros pour être posté sur la
			déraisonnablement



>   relu au quart que pas du tout...), vous faîtes alors:
relu au quart que pas du tout),


> <sect> Comment demander de l'aide ?
> <p>
>   S'il s'agit d'un problème spécifique à Debian ET à la traduction, la
>   liste de <em>debian-l10n-french</em> est là pour cela. Assurez-vous avant
>   d'avoir bien cherché par vous-même (notamment en ayant lu la FAQ et
d'avoir bien cherché par vous-même --- notamment en ayant lu la FAQ et


>   Sinon, sur Debian, adressez-vous à la liste de diffusion
Sinon, adressez-vous à la liste de diffusion

>   <em>debian-french</em> pour avoir des renseignements en français sur
>   Debian.


> <sect> Pourquoi « paquet » et pas « paquetage » ? 
...
>   trouve <em>partout</em> « paquetage ». C'est le résultat d'un
>   consensus établi sur la liste et donc le terme a été introduit dans
consensus établi sur la liste et le terme a donc été introduit dans

>   le lexique de Debian. Depuis, il fait donc référence pour toutes les
Depuis, il fait référence pour toutes les

>   traductions de Debian.


> 
> <chapt> Règles typographiques de base
> <p>
> <sect>Debian GNU/Linux <em>versus</em> Debian GNU-Linux
> <p>
>   La typographie anglo-saxonne utilise le «&nbsp;/&nbsp;». La
>   Française utilise le «&nbsp;-&nbsp;».
	française
Euh, c'est un peu court comme explication, non ?

> 
> <sect> les titres
	^^^^Les
> <p>
>   Les Anglo-saxons ont tendances à mettre des majuscules sur tous les
	anglo-saxons


> <p>
> <sect> les guillemets français
	 ^^^Les

> <p>
>   La typographie français comporte ses propres guillemets: il s'agit
			française
>   de « et de ». Tous les autres sont a priori à proscrire.


> <p>
>   Bon, ce n'est pas très lisible et cela relève de la magouille mais
J'ai une question : est-ce vraiment de la « magouille » ?
Tiens, d'ailleurs il faudrait mieux mettre « bidouillage », qui enlève
le sens de malhonnêteté.


Ouilà,
Chevière
-- 
Un cochon qu'on assassine c'est comme un poète 
qu'on bâillonne avec du jambon



Reply to: