Re: FAQ: premier jet...
Ma relecture :
Un truc que je n'ai pas relevé, mais à vérifier, l'adresse suivante :
http://people.debian.org/~clebars//f2dp/translations/markup.fr.html/
^^^ ?
-----8<---------
> <p>
> Il y a quand même une règle non écrite en cas de litige profond:
> <em>c'est, au final, toujours celui qui est l'auteur du document qui
^^^ ^^
> peut imposer son point de vue, en vertue du fait que c'est lui qui a
^^
> fait l'effort de créer le premier document</em>. Bien sûr, il est
> rare d'en arriver à de telles extrémités...
> <p>
> Il se peut que déborder par votre vie professionnelle ou familiale,
débordé
> vous n'ayez plus le temps à consacrer à la traduction pour
de temps
> <p>
> Tous les gens inscrits peuvent (doivent...) participer au débat et
> surtout au relecture. Pas de fausse pudeur...
aux relectures
> <sect> Quel est le format des traductions ?
>
> <p>
> Le format retenu pour la documentation Debian est du
^^^le
> <prgn>sgml</prgn>: il s'agit du format debian-doc dont la
> documentation est livrée avec toutes les distributions Debian (cf
cf.
> « Comment apprendre le format debian-doc sgml ? »).
> <p>
>
> En ce qui concerne le format des pages du site oueb de Debian, le
> format retenu est du <prgn>wml</prgn>. Il est peu probable que vous ayez
le
> fonctionne<footnote>Vous n'êtes pas obligé d'en comprendre les
> mécanismes internes pour vous en servir bien sûr: l'explication est
> ici juste dans un but pédagogique.</footnote>:
Vous n'êtes bien sûr pas obligé d'en comprendre les mécanismes internes
pour pour vous en servir:
> <p>
> En pratique, pour choisir une traduction, il faut récupérer les
> sources des documents par <prgn>cvs</prgn> des pages anglaises et
> françaises (<em>cf</em> « Comment utiliser
cf.
> <p>
> Si par hasard vous n'avez pas reçu d'approbation, vous pouvez vous
> considérer comme nommé responsable automatiquement. Faîtes bien
> attention toutefois que le courriel destiné à la liste ait bien été
> acheminé... Attendez quand même un ou deux jours avant de vous
> lancez tout de même.
Attendez quand même un ou deux jours avant de vous lancer.
> Il arrive qu'un traducteur n'ait plus le temps de poursuivre son
> travail. Et vous avez envie de prendre la suite (le document par
> exemple a beaucoup de retard dans la mise à jour...). Il vous suffit
(le document a par exemple beaucoup de retard dans la mise à jour).
> de contacter directement le mainteneur ou bien de vous déclarer sur
> la liste. Dans ce dernier cas, il faudra attendre obligatoirement
^vous
> une confirmation d'un responsable qui contactera lui-même l'ancien
> responsable.
>
> <sect> Comment récupérer un document ?
...
> versions avec aisance. Par mesure de prudence, seules les
seuls
> <prgn>wml</prgn> pour une page oueb. Le document est alors en ASCII
> (8 bits, donc vous pouvez utiliser les accents). Vous pouvez donc
^^^
> <p>
> Vous devez inclure aussi votre nom comme traducteur ou le rajouter à
Vous devez aussi inclure... ou l'ajouter à
> <sect> Comment compile-t-on un document au format <prgn>sgml</prgn>?
> <p>
> Tout d'abord, vous devez avoir installé le paquet
> <prgn>debiandoc-sgml</prgn> (<em>cf</em> « Quels sont les
cf.
> paquets Debian nécessaires à la compilation d'un
> document ? »).
? » (?)
^^^
> Ces commandes permettent une transformation aisée du document
> <prgn>sgml</prgn> vers le format de sortie de votre choix (ici, dans
> l'ordre de la série précédente: <prgn>html</prgn>, LaTeX, texte,
> textov (<prgn>troff</prgn>), <prgn>info</prgn>, <prgn>dvi</prgn>,
> <prgn>pdf</prgn> et PostScript).
^^^
> <p>
> Si vous désirez une sortie en PostScript, vous n'avez alors qu'à
> taper la commande suivante:
> <p>
> <example>
> $ debiandoc2latexdvi MonDocument.sgml
$ debiandoc2latexps
> temps, c'est un problème d'ouverture-fermeture de balises...). Il y
de balies).
> <p>
> Le site Debian ne propose la documentation que sous sa forme de
la
> <p>
> <var>
> #use wml::debian::template title="Lexique du projet de traduction de Debian"
> </var>
> <p>
> qui n'est pas évidemment pas une erreur ;-)
qui n'est évidemment pas une erreur ;-)
> <p>
> Si le document est déraisonnable trop gros pour être posté sur la
déraisonnablement
> relu au quart que pas du tout...), vous faîtes alors:
relu au quart que pas du tout),
> <sect> Comment demander de l'aide ?
> <p>
> S'il s'agit d'un problème spécifique à Debian ET à la traduction, la
> liste de <em>debian-l10n-french</em> est là pour cela. Assurez-vous avant
> d'avoir bien cherché par vous-même (notamment en ayant lu la FAQ et
d'avoir bien cherché par vous-même --- notamment en ayant lu la FAQ et
> Sinon, sur Debian, adressez-vous à la liste de diffusion
Sinon, adressez-vous à la liste de diffusion
> <em>debian-french</em> pour avoir des renseignements en français sur
> Debian.
> <sect> Pourquoi « paquet » et pas « paquetage » ?
...
> trouve <em>partout</em> « paquetage ». C'est le résultat d'un
> consensus établi sur la liste et donc le terme a été introduit dans
consensus établi sur la liste et le terme a donc été introduit dans
> le lexique de Debian. Depuis, il fait donc référence pour toutes les
Depuis, il fait référence pour toutes les
> traductions de Debian.
>
> <chapt> Règles typographiques de base
> <p>
> <sect>Debian GNU/Linux <em>versus</em> Debian GNU-Linux
> <p>
> La typographie anglo-saxonne utilise le « / ». La
> Française utilise le « - ».
française
Euh, c'est un peu court comme explication, non ?
>
> <sect> les titres
^^^^Les
> <p>
> Les Anglo-saxons ont tendances à mettre des majuscules sur tous les
anglo-saxons
> <p>
> <sect> les guillemets français
^^^Les
> <p>
> La typographie français comporte ses propres guillemets: il s'agit
française
> de « et de ». Tous les autres sont a priori à proscrire.
> <p>
> Bon, ce n'est pas très lisible et cela relève de la magouille mais
J'ai une question : est-ce vraiment de la « magouille » ?
Tiens, d'ailleurs il faudrait mieux mettre « bidouillage », qui enlève
le sens de malhonnêteté.
Ouilà,
Chevière
--
Un cochon qu'on assassine c'est comme un poète
qu'on bâillonne avec du jambon
Reply to: