[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [TRES URGENT] Relecture dpkg/dselect



Bonjour,

J'ai envoyé ce message par erreur seulement à Georges Mariano.  Le voici
à nouveau pour la liste.  Désolé Georges, pour le doublon.

> >Je me permets d'intervenir pour signaler qu'en astronomie, "epoch"
> >est traduit par époque (avec un sens très proche à la base).
> 
> Effectivement, et de plus je viens de verifier egalement (dans un
> dico) que epoch est effectivement usité en anglais (du coup, je
> comprends moins les discussions d'il y a ... pas mal de temps mais
> bon)
> 
> Ca ne change pas grand chose a mon idée stupide (laisser 'epoch') car
>     - si 'epoch' est effectivement a rapprocher de la notion d'époque,
>     de durée, cela reste indissociable (d'apres le dico) de la notion
>     de 'début de'

Le mot français « époque » a aussi le sens de « début de », en plus
d'avoir l'idée de durée.  Il suffit de regarder un dictionnaire français
pour s'en convaincre (c'est clair dans le Robert, en tout cas).
Conséquemment, pourquoi chercher midi à quatorze heures, le mot
« époque » convient très bien.

>     - traduire par 'époque' seulement est dès lors une traduction
>     pauvre (et donc une mauvaise traduction, mon avis). On ne peut
>     alors pas éviter des trucs (plutot lourd) style <<origine du temps
>     informatique>> (ou autres).

> D'ou le dilemne, une traduction lourde mais précise ou on en reste à
> la convention 'epoch' en admettant que c'est un concept suffisamment
> connu.
> Remarque : le terme epoch apparait en général dans les docs assez
> techniques relatives aux réglages des horloges informatiques. Le
> lecteur de ce genre de chose n'est en général pas le premier ignare en
> terminologie usuelle...

Si ce lecteur lit sa documentation en anglais, il risque fort d'être
totalement ignare en terminologie française.  Ce n'est pas en laissant
les mots en anglais dans nos traductions qu'on va l'aider...

> Pour conclure, et <<sans vouloir vexer personne>>, s'il est
> grossièrement exact qu'il ne faut pas tout laisser en anglais, je ne
> crois pas qu'il soit plus intelligent de faire du mot à mot (faute de
> mieux).
> On prend le rsique d'entretenir des faux amis et confusions qui ne
> rendent pas service au lecteur.

Je suis tout à fait d'accord s'il s'agit d'un faux ami.  Mais ce n'est
pas le cas ici.

> avec le mot 'apex', j'entends sur la question d'une traduction... Meme
> si cela est possible,
>     il est inutile de <<traduire>> (ou expanser ;-) le mot 'apex'...
>     de meme que big-bang (pour rester
>     dans l'astronomie :-)...  [gros-boum, cool non?]

À ceci près que si apex et big bang sont usités en français pour parler
de leurs notions respectives, ce n'est pas le cas du mot « epoch ».

-- 
Michel Béland                 beland@CERCA.UMontreal.CA
professionnel de recherche    tél: (514) 369-5223  fax: (514) 369-3880
CERCA (Centre de recherche en calcul appliqué)
5160, boul. Décarie, bureau 400(423), Montréal (Québec), Canada, H3X 2H9


Reply to: