Moi, On Monday 24 August 2009, Tommi Vainikainen wrote: > Esko Arajärvi <edu@iki.fi> writes: > > msgid "" > > "Please choose the frequency table to use. It specifies which frequencies > > " "correspond to the familiar channel numbers. You should select > > \"Broadcast\" " "if you use an antenna for over-the-air signals." > > msgstr "" > > "Valitse käytettävä taajuustaulukko. Se määrittää mitkä taajuudet > > vastaavat " "kanavanumeroita." > > > > #. Type: select > > #. Description > > #: ../templates:4002 > > msgid "" > > "You should select \"Broadcast\" if you use an antenna for over-the-air " > > "signals." > > msgstr " " > > Oliko näissä kahdessa viestissä tarkoituksella jätetty suomentamatta tuo > lause? On, koska broadcast kääntyy tässä kontekstissa mielestäni lähinnä "Antenni" (taulukossa on siis vaihtoehdot ”Antenni” ja ”Kaapeli”), ja olisi tyhmää kehoittaa valitsemaan antenni, jos kuuntelee antennin kautta tulevia lähetyksiä. > > #: ../templates:5002 > > msgid "" > > "If you are a user of a cable company that does not use standard > > frequencies, " "you should select \"Custom\" and run the tvtime-scanner > > application before " "using tvtime." > > msgstr "" > > "Jos käytät kaapeliliittymää, jonka taajuudet eivät ole standardeja, > > valitse " "Mukautettu ja aja ohjelma tvtime-scanner ennen tvtimen > > käyttöä." > > Mukautettu-sanan ympärillä voisi olla lainausmerkit Check. Kiitokset kommenteista taas. Edu -- Esko Arajärvi - edu@iki.fi - +358-50-5446844 "Only idiots quote signatures." -Antti Kuntsi (at his .sig)
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.