Moi, On Wednesday 08 April 2009, Tapio Lehtonen wrote: > On Tue, Apr 07, 2009 at 10:34:46PM +0300, Esko Arajärvi wrote: > > #. Type: string > > #. Description > > #: ../aolserver4.templates:2001 > > msgid "Server hostname:" > > msgstr "Palvelimen verkkonimi:" > > Aiemmin olen käyttänyt termiä konenimi, eli hostname = konenimi. Olen kyllä nähnyt tuon käännöksen, mutta mielestäni verkkonimi kuvaa paremmin sitä mitä hostname tarkoittaa. Lokalisointi.orgin sanakirjakin näyttää olevan samaa mieltä. > > #. Type: string > > #. Description > > #: ../aolserver4.templates:2001 > > msgid "" > > "AOLserver needs a hostname to use for redirect page URLs and for > > identifying " "itself." > > msgstr "" > > "AOLserver tarvitsee verkkonimen, jota käytetään palvelimen > > identifioimiseen " "ja URLien uudelleenohjauksissa." > > Olen identifioimisen suomentanut sanalla tunnistaminen, eli " ... jota > käytetään palvelimen tunnistamiseeen..." Tunnistaminen on parempi kuin identifioiminen, mutta olisiko yksilöiminen vielä parempi? Edu p.s. Olen laittanut näitä käännöksiä suoraan Debianin virheidenhallintaan ja kopiona tänne, jotta mahdolliset muut kääntäjät näkevät mitä on jo käännetty. Jos haluatte oikolukea tekstejä (mitä kyllä arvostan) voisin laittaa nämä oikoluettavaksi ennen lähettämistä, niin ei tule ylläpitäjille ylimääräisiä viestejä. Laatu-listalle olen ajatellut laittaa näistä Debian-spesifisistä teksteistä vain hankalimmat tai muuten erityisen tärkeät. Mitä mieltä olette näistä käytännöistä? -- Esko Arajärvi - edu@iki.fi - +358-50-5446844 "Only idiots quote signatures." -Antti Kuntsi (at his .sig)
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.