[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Oikoluettavaksi (oli: Re: Please update debconf PO translation for the package menu 2.1.37)



Moi, 

Tässä muutama kommentti.

On Tuesday 09 October 2007 10:35, Tommi Vainikainen wrote:
> #: ../install-menu/install-menu.cc:217
> msgid "Could not create directory(%1): %2"
> msgstr "Hakemistoa(%1) ei voi luoda: %2"

"voi"->"voitu"

> #: ../install-menu/install-menu.cc:219
> msgid "Could not change directory(%1): %2"
> msgstr "Hakemistoa(%1) ei voi vaihtaa: %2"

"voi"->"voitu"

> #: ../install-menu/install-menu.cc:657
> msgid "install-menu: %1 must be defined in menu-method %2"
> msgstr "install-menu: %1 täytyy määrittää valikkotavassa %2"

vai "täytyy olla määritelty"?

> #: ../install-menu/install-menu.cc:824
> msgid "Cannot open file %1 (also tried %2).\n"
> msgstr "Tiedostoa %1 ei voi avata (myös tiedostoa %2 yritettiin).\n"

"voi"->"voitu"

> #: ../install-menu/install-menu.cc:832 ../install-menu/install-menu.cc:839
> #: ../install-menu/install-menu.cc:847
> msgid "Cannot open file %1.\n"
> msgstr "Tiedostoa %1 ei voi avata.\n"

"voi"->"voitu"

> #: ../install-menu/install-menu.cc:956
> msgid "Cannot open script %1 for reading.\n"
> msgstr "Skriptiä %1 ei aukea luettavaksi.\n"

Miten olisi:
"Komentotiedostoa %1 ei saada luettua.\n"

> #: ../install-menu/install-menu.cc:979
> msgid "Warning: script %1 does not provide removemenu, menu not deleted\n"
> msgstr "Varoitus: skripti %1 ei tarjoa poistovaihtoehtoa, valikko
> poistetaan\n"

removemenu kuulostaa joltain funktion nimeltä. Pitäisikö se jättää 
alkukieliseksi? Lisäksi "valikkoa _ei_ poisteta"

> #: ../update-menus/exceptions.h:64
> msgid "Unable to open file \"%1\"."
> msgstr "Tiedosto \"%1\" ei aukea."

"Tiedostoa \"%1\" ei voitu avata."

> #: ../update-menus/exceptions.h:73
> msgid "Failed to pipe data through \"%1\" (pipe opened for reading)."
> msgstr ""
> "Tiedon putkittaminen läpi \"%1\" epäonnistui (putki avattu luettavaksi)."

Onko mitään tietoa minkä läpi tässä yritetään putkittaa? Voisiko sanoa:
"Tiedon putkittaminen ohjelman \"%1\" läpi epäonnistui"?

> #: ../update-menus/parsestream.h:162
> msgid ""
> "Boolean (either true or false) expected.\n"
> "Found: \"%1\""
> msgstr ""
> "Totuusarvoa (joko tosi tai epätosi) odotettiin.\n"
> "Löytyi: \"%1\""

Sanoisin: "Odotettiin totuusarvoa..."

> #: ../update-menus/update-menus.cc:493
> msgid "Execution of %1 generated no output or returned an error.\n"
> msgstr ""
> "Ohjelmaa %1 yritettiin suorittaa, mutta se ei joko tulostanut mitään tai "
> "keskeytyi virheeseen.\n"

Miten olisi:
"Ohjelman %1 suoritus ei tuottanut tulostetta tai keskeytyi virheeseen.\n"

> #: ../update-menus/update-menus.cc:584
> msgid "%1 menu entries found (%2 total)."
> msgstr "%1 valikkomerkintää löytyi (yhteensä %2)."

"Löytyi %1 valikkomerkintää..."

> #: ../update-menus/update-menus.cc:610 ../update-menus/update-menus.cc:672
> msgid "Script %1 returned error status %2."
> msgstr "Skripti %1 palautta virhetilan %2."

typo "palauttI"
Olisiko error status paremminkin virhekoodi?

> #: ../update-menus/update-menus.cc:717
> msgid "Other update-menus processes are already locking %1, quitting."
> msgstr ""
> "Toiset update-menus-prosessit ovat jo lukinneet tiedoston %1, lopetaan. "

typo. "lopeTEtaan"

> #: ../update-menus/update-menus.cc:720
> msgid "Cannot lock %1: %2 - Aborting."
> msgstr "Ei voi lukita %1: %2 - Keskeytetään."

"voi"->"voida"

> #: ../update-menus/update-menus.cc:730
> msgid "Cannot write to lockfile %1 - Aborting."
> msgstr "Ei voi kirjoittaa lukkotiedostoa %1 - Keskeytetään."

"voi"->"voida"

> #: ../update-menus/update-menus.cc:743
> msgid "Cannot remove lockfile %1."
> msgstr "Lukkotiedostoa %1 ei voi poistaa."

"voi"->"voida"

> "  -v                     Be verbose about what is going on.\n"

> "  -v                   Tekemisiä ilmaistaan monisanaisesti.\n"

Voisiko tässä sanoa esim. "Tuota yksityiskohtainen tuloste.\n"

> #~ msgid "  --version              Output version information and exit.\n"
> #~ msgstr "  --version            Tulosta versio ja poistu.\n"

Aiemmin käänsit tämän saman (mielestäni paremmassa) muodossa: 
"Tulosta versiotiedot ja poistu.\n"

Edu

-- 
Esko Arajärvi - edu@iki.fi - +358-50-5446844
"Only idiots quote signatures." -Antti Kuntsi (at his .sig)



Reply to: