Hi, Le 08/12/2011 09:11, Jeff Bailes a écrit : > On 8 December 2011 21:35, Justin B Rye <jbr@edlug.org.uk> wrote: >> Christian PERRIER wrote: >>> Quoting David Prévot (taffit@debian.org): >>>> You are noted as the last translator of the translation for >>>> dctrl-tools. The English template has been changed >>> Hmmm, is there a point of having a en_UK "translation"? I haven't >>> checked in deep but are we at least sure that the original is >>> "american" enough for mandating a translation for British English? I was wondering the same thing. I also wondered if it is worth to ditch it since someone actually did the work (and just provided an update). >> I see one s/license/licence/, one s/tabularize/tabularise/... I can't >> believe those are going to present much of a language barrier, and as >> far as I can see, all of the fuzziness could be fixed by using the >> en_US original as the en_UK version too. >> >> Meanwhile I see a couple of lines that are wrong in the original: >> "Do no output to stdout." - s/no/not/ >> "syntax error: need a executable name" - s/a /an / Thanks a lot Justin, that's a very good consequence of asking for translation on this list ;-). I'll take care of the fix and the trivial unfuzzy before the upload. > The only reason I can gather for why my name is on the translation > is because I did some translating for Ubuntu many a year ago. The > reason I do translations is to avoid having to cringe at spelling > mistakes when using my computer. That being said, I don't use debian > based systems any more and thus this translation doesn't affect me so > I'll leave you guys to decide its future. I have attached the updated > translation in case you decide to keep it. Thanks Jeff, I've CCed the dctrl-tools devel list, in case someone has a strong opinion about it. Regards David
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature