Re: Comments regarding ttf-sawarabi-gothic package description
Ben Finney wrote:
> Christian Perrier <email@example.com> writes:
>> - leading capital letter in the synopsis. Here, if you use "Japanese"
>> as first word, you must use a capital, of course...so better change
>> the order of words
> I think it's fine to start with a capital letter, *if and only if*
> that would make sense in context inside a sentence.
Agreed. If we wanted guaranteed case-consistency across all short
descriptions, we should have standardised on uppercase! However,
we could leave the word "Sawarabi" out and just describe it as a
gothic font for Japanese
> My attempt:
> Description: Sawarabi Gothic font for Japanese text
> Sawarabi Gothic is an original sans serif font covering the
> Latin, Hiragana, Katakana, and Kanji glyphs.
If there are only 300 glyphs including the ASCII alphanumeric and
kana ranges, that doesn't leave much room for "covering the [...]
Kanji glyphs" - you might be able to cram in the set of kanji that
schoolchildren learn in their first year of elementary school, but
there are tens of thousands more. It would be useful to know what
kind of coverage is standard for Japanese fonts.
Also, the words "hiragana", "katakana" and "kanji" don't refer to
nations, languages, people, or any other kind of thing normally
considered to be entitled to a capital letter in English.
> It would be good if there was something more there, written
> specifically to help the reader understand the package enough to make
> a decision about whether to install it. E.g. “it is designed to look
> good in movie subtitles” or “it is designed for high readability”,
> or whatever sets the font apart.
Seconded. But so far:
Description: gothic font for Japanese
Sawarabi Gothic is an original sans serif font including kanji, kana
and Latin characters. At present it has only 300 glyphs.
JBR with qualifications in linguistics, experience as a Debian
sysadmin, and probably no clue about this particular package