[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Proofreading/understanding consultants/libobi.wml



Quoting Helge Kreutzmann (debian@helgefjell.de):
> Hello Christian,
> On Sun, Feb 17, 2008 at 06:44:16PM +0100, Christian Perrier wrote:
> > Quoting Helge Kreutzmann (debian@helgefjell.de):
> > > On Sun, Feb 17, 2008 at 04:32:04PM +0000, Justin B Rye wrote:
> > > > The whole thing seems garbled ("caritative"?) and "precariously" is
> > > > entirely wrong.  Googling for this text, I find it at
> > > > "http://www.libobi.org/";, where there's also a French version:
> > > > 
> > > >   Je fais uniquement du bénévolat pour les organisations caritatives
> > > >   humanitaires et enseignements libres ou religieux en situation de
> > > >   précarité.
> > > > 
> > > > I'd suggest ignoring the English and starting from that.
> > > 
> > > Since I don't speak any French, I CC'd Christian Perrier (who works on
> > > the French team as well):
> > > 
> > > Christian, could you coordinate an update of the English version based
> > > on the French original and could you ping me once that is present?
> > 
> > 
> > Well, translatinig the above to English is tricky for me..:-)
> > 
> > "caritatives" and "précarité" are words which I don't have the
> > appropriate English word for.
> 
> Maybe I'm missing your smiley, but there sure is someone on the very
> capable French team who could try an translation? Or if that is really
> impossible, then the words should remain as they are (in quotes) and an
> explanation in brackets should be given. 

Ah, I missed the suggestion of proxying the French l10n team.

Well, let's try: quelqu'un se sentirait-il capable de sortir de
l'anglais potable à partir de http://www.libobi.org/ pour mettre à
jour l'anglais dans  consultants/libobi.wml ?



Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: