[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Proofreading/understanding consultants/libobi.wml



Helge Kreutzmann wrote:
> I currently try to translate consultants/libobi.wml from the web page
> to German. Unfortunately I fail to parse / understand the first
> paragraph; if it is indeed fine could someone explain it to me?
> 
>   I am internationally available, I work voluntarily only for the
>   caritative humanitarian works and free instruction or religious
>   precariously.
> 
> I understand everything up to "for the". 
> 
> What is a precariously?

The whole thing seems garbled ("caritative"?) and "precariously" is
entirely wrong.  Googling for this text, I find it at
"http://www.libobi.org/";, where there's also a French version:

  Je fais uniquement du bénévolat pour les organisations caritatives
  humanitaires et enseignements libres ou religieux en situation de
  précarité.

I'd suggest ignoring the English and starting from that.
-- 
JBR	with qualifications in linguistics, experience as a Debian
	sysadmin, and probably no clue about this particular package


Reply to: