[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Proofreading/understanding consultants/libobi.wml



Hello Justin,
Thanks a lot!

On Sun, Feb 17, 2008 at 04:32:04PM +0000, Justin B Rye wrote:
> The whole thing seems garbled ("caritative"?) and "precariously" is
> entirely wrong.  Googling for this text, I find it at
> "http://www.libobi.org/";, where there's also a French version:
> 
>   Je fais uniquement du bénévolat pour les organisations caritatives
>   humanitaires et enseignements libres ou religieux en situation de
>   précarité.
> 
> I'd suggest ignoring the English and starting from that.

Since I don't speak any French, I CC'd Christian Perrier (who works on
the French team as well):

Christian, could you coordinate an update of the English version based
on the French original and could you ping me once that is present?

Thanks!

Greetings

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: