Re: please review my template
Hi,
On Sun, Dec 03, 2006 at 05:37:47PM +0000, MJ Ray wrote:
> Nicolas Boullis <nboullis@debian.org> wrote:
> > Anyway, any native speaker to comment the use of "people" and/or the
> > rephrasing?
>
> "People" is fine but "Anyone" would be better.
>
> > > "Although this was a bug, this may have been used as a feature in some
> > > setups"
>
> I don't like that: passive voice should be avoided if possible ;-)
>
> Seeing as this has become controversial,
I would not call it controversial.
Christian wants to make our users' experience the best possible, and I
fully agree with him.
I think he makes a great work with the debian-l10n-french team, trying
to have all translations high quality and homogeneous.
Unfortunately, most DD think they can write good enough english, but
their writing is sometimes not that good, and the templates are somewhat
heteronegeous, which also gives a bad feeling to the user. Hence, I
think that using the debian-l10n-english list to have our texts reviewed
(just like it is done for french translations) is a good thing to do.
As far as I know, the only point where Christian and I differ is how
much should debconf notes be avoided...
> here's how I would rewrite it as a native speaker:
>
> Before version 1.0, isync refetched messages that were deleted
> locally. Some users may rely on that bug. Since 1.0, messages that
> are deleted locally will be deleted remotely as well - they will not
> be refetched. Anyone expecting the old buggy behavior may lose data.
>
> However, I may have misunderstood the warning.
The meaning is good. And as far as the language correctness is
concerned, I'll trust you, unless someone else wants to suggest
something better...
(BTW, I thought "behavior" was american english, while "behaviour" was
british english... Aren't you british?)
Thanks,
Nicolas
PS: please CC your replies to me, as suggested by my MFT header; I don't
read the d-l10n-english list.
Reply to: