[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Woordenlijst Engels-Nederlands beginletter a



Hallo Frans,

Ik heb je reactie van 13 november 2017 21.05 uur gelezen.

Een aantal lemma's zal ik hieronder behandelen.

aborting
--------
Voor mijn vertaling is gebruik gemaakt van Van Dale Middelgroot
woordenboek Engels-Nederlands (2009). Dit woordenboek geeft
'voortijdig afbreken' als bijzondere vertaling van 'abort' indien het
woord wordt gebruikt binnen de computertechniek. 'aborting' is de
ing-vorm van 'abort'. De ing-vorm kan in het Engels op twee manieren
gebruikt worden: als bijvoeglijk naamwoord, deze vorm heet
tegenwoordig deelwoord, en als zelfstandig naamwoord, deze vorm heet
gerund. Laat ik echter eens van beide vormen een zo realistisch
mogelijk voorbeeld proberen te bedenken. The aborting process is
sending messages to the system log. Dat is echter niet een
realistische zin. Aborting a process can damage your system. Dat is wel
een realistische zin. En wat is dan de vertaling? Het voortijdig
afbreken van een proces kan uw systeem beschadigen. Mijn vertaling
betreft dus de vertaling van de gerund. Ik zal echter het lidwoord
verwijderen. Wegens het  bovenstaande wijs ik je voorstel af.

about
-----
Voor mijn vertaling is gebruik gemaakt van Van Dale Middelgroot
woordenboek Engels-Nederlands (2009). Ik heb gekozen voor de
woorden die de meeste gebruikswijzen van 'about' correct vertalen,
rekening houdend met het toepassingsgebied van de woordenlijst. Hierdoor
wordt enerzijds een redelijke volledigheid bereikt, terwijl anderzijds
de gegeven vertalingen goed als een tooltip kunnen worden weergegeven.
Ik zal het lemma echter verwijderen, omdat 'about' niet in de
woordenlijst thuishoort.

accessed
--------
Van Dale Middelgroot woordenboek Engels-Nederlands (2009) geeft als
vertaling van 'access': "(vnl. comp.) toegang hebben tot". Die vertaling
was niet bruikbaar. Collins Dictionary (2011) gaf als vertaling van
'access': "to gain access to; make accessible or available. computing:
a: to obtain or retrieve (information) from a storage device; b: to
place (information) in a storage device". Deze laatste vertalingen acht
ik echter niet helemaal juist.

Vervolgens ben ik op mijn eigen oordeel afgegaan. In de computertechniek
wordt 'accessed' alleen gebruikt in relatie tot een file op een station.
'the accessed file' is het benaderde bestand.

'accessed file x' moet niet met 'het geopende bestand x' worden
vertaald. 'benaderd' en 'geopend' zijn namelijk niet hetzelfde. Het is
mogelijk een file te benaderen zonder die file te openen, door buiten
het besturingssysteem om het station te benaderen. Ook kan een file die
benaderd is alweer gesloten zijn omdat de benadering reeds afgerond is.

Wegens het bovenstaande wijs ik je suggestie af.

actor
-----
Ik neem je suggestie over.

aggregate
---------
Dit woord kan ook bijvoeglijk worden gebruikt. Een samenvoeging kan ook
begrepen worden als een versmelting, dat is niet het geval. Ik zal de
vertaling wijzigen in: bijeenvoeging, bijeengevoegd, bijeenvoegen.

alpha channel
-------------
Volstaan met deze correcte schrijfwijze was mijn eerste idee. Maar nadat
ik gezien had dat de andere vormen (met een streepje en aan elkaar) ook
bij veleandere woorden waren opgenomen kon ik de gedachte erachter wel
inzien. Door die foutieve vormen ook op te nemen verschijnt ook dan de
vertaling. Tenslotte zag ik dat de Duitsers en de Italianen het ook
doen. Daarom besloot ik die foutieve vormen maar te laten staan. Maar ik
ben blij dat je er net zo over denkt als ik aanvankelijk dacht. Want het
is toch wat moeilijk voor te stellen dat mensen die Engels als vreemde
taal gebruiken déze fouten maken. Ik zal die foutieve vormen overal
verwijderen.

alternate
---------
Ik zal de vertaling wijzigen in: afwisselen, verwisselen.

Na bestudering van alle vertalingen en gebruiksvoorbeelden in mijn
woordenboeken kom ik tot de conclusie dat 'alternate' in geen geval met
'wisselen' behoort te worden vertaald.

anchor
------
Mijn vertaling is gebaseerd op https://en.wiktionary.org/wiki/anchor.
Deze bron geeft vijftien vertalingen als zelfstandig naamwoord en zes
als werkwoord. Collins Dictionary (2011) geeft twaalf vertalingen als
zelfstandig naamwoord en drie als werkwoord. Daarom heb ik reden op de
nauwkeurigheid van het Wiktionary-artikel te vertrouwen. Je commentaar
dat je een andere vertaling verkiest is niet gemotiveerd. Daarom wijs
ik je commentaar af.

append
------
In de informatica is 'append' de tegenhanger van 'insert' en deze
woorden behoren tot het jargon van de programmeur. De gebruikelijke
vertaling van 'append' is dan 'achteraan toevoegen'. In formele taal kan
'append' ook voorkomen en dan worden vertaald met 'bijvoegen',
'toevoegen', of 'bevestigen'. Voorbeelden zijn 'to append a footnote'
(Collins Dictionary, 2011) en 'append a seal to a document' (Van Dale
Middelgroot woordenboek Engels-Nederlands, 2009). Deze voorbeelden
heb ik als weinig relevant beoordeeld en daarom heb ik 'bijvoegen',
'toevoegen' en 'bevestigen' niet als vertaling opgenomen. De Wiktionary
blijkt nu zowel mijn vertaling te bevestigen als het sterk formele
karakter van de andere toepassingen. Je commentaar dat je een andere
vertaling verkiest is niet gemotiveerd. Daarom wijs ik je commentaar af.

application launcher
--------------------
In de informatica wordt met een 'application' een toepassingsprogramma
bedoeld, tegenover een systeemprogramma. Een 'application launcher' is
dan ook een 'toepassingsprogramma-starter'. 'programmastarter' is een
hyperoniem.

argument
--------
Het is in woordenboeken ongebruikelijk om een beschrijving of een
vertaling met een bepaling tussen haakjes te verduidelijken. Tussen
haakjes wordt alleen grammaticale informatie over het lemma aangegeven,
bijvoorbeeld 'bw.', en een toepassingsgebied, bijvoorbeeld 'jur.'.
Rule of Least Surprise: In interface design, always do the least
surprising thing. Daarom voeg ik geen verduidelijkingen aan een
vertaling toe.

Een functie heeft geen parameters, maar argumenten. Zeggen of schrijven
dat een functie parameters heeft, is fout.

arrow key
---------
Ik heb geen toetsen met meerdere pijltjes erop. Maar Van Dale Groot
woordenboek van de Nederlandse taal (2005) geeft je gelijk. Het is
'pijltjestoets'. Ik zal de vertaling daarom wijzigen in 'pijltjestoets'.

ascending order
---------------
Met '[]' bedoelde ik geen 'oplopende volgorde', maar een vervanging
met niets, dus het artikel wordt verwijderd. Omdat 'ascending' in de
woordenlijst voorkomt en 'order' een gewoon woord is, besloot ik
'ascending order' en zijn variaties te verwijderen.

aspect ratio
------------
Mijn vertaling met 'aspectverhouding' is gebaseerd op het Poly-
Elektronica Zakboekje, in 1989 uitgegeven door Koninklijke PBNA. Dit
Nederlandstalige boekje bevat een hoofdstuk over radio en televisie.
Het hoofdstuk telt 66 pagina's en is geschreven door ir. J.P. van der
Fluit. Het hoofdstuk besluit met een korte literatuurlijst, met daarin
"Televisietechniek. Van camera tot beeldscherm" van R. Mäusel, in 1986
uitgegeven door Kluwer Technische Boeken. Het zakboekje van PBNA stond
onder redactie van prof. dr. ir. R. J. van Overstraeten (voorzitter),
dr. ir. E. H. Nordholt, ir. G. A. Schwippert en prof. ir. M. P. J.
Stevens. Alle belangrijke begrippen in het zakboekje, waaronder
'aspectverhouding', zijn gecursiveerd wanneer zij voor het eerst genoemd
worden. Het zakboekje heeft een encyclopedisch karakter en PBNA is een
erkende onderwijsinstelling.

Ik was van mening dat mijn bron zeer gezaghebbend is. Naar aanleiding
van je commentaar heb ik echter een nader onderzoek ingesteld.

Wiktionary bevat een artikel over 'aspect ratio', en geeft daarbij ook
de Nederlandse vertaling: 'aspectverhouding'. Het artikel geeft geen
bronnen, maar dat is voor betekenissen en vertalingen niet gebruikelijk.

Wikipedia heeft een artikel met de titel 'Beeldverhouding', maar het
artikel vermeldt geen bronnen. Daarom is de betrouwbaarheid gering.

Ik heb ook de gebruiksaanwijzing van mijn televisie opgezocht. Die
gebruikt de termen 'beeldformaat' en 'beeldgeometrie'.

Ik heb ook op het internet gezocht naar pdf-documenten met de term
'aspectverhouding'. Ik heb toen twee documenten gevonden die ik
veelzeggend vond. Het eerste gaat over het "SMART Board® M685ix2
interactive whiteboard-systeem" en het tweede gaat over
"AANLEVERSPECIFICATIES TV COMMERCIALS" van Omroep Brabant. Daaruit komt
naar voren dat 'aspectverhouding' de gevestigde technische term is die
als eerste wordt genoemd. Daarna gaat men over op de term
'beeldverhouding'.

Dit beeld ontstaat ook bij zoeken op www.startpage.com als de
zoekmachine ingesteld is om het aantal resultaten te vermelden.

aspectverhouding domain:tweakers.net => Ongeveer 8 resultaten
aspectverhouding domain:hardware.info => Geen resultaten
aspectverhouding filetype:pdf => Ongeveer 20 resultaten
beeldverhouding domain:tweakers.net => Ongeveer 8.580 resultaten
beeldverhouding domain:hardware.info => Ongeveer 4.060 resultaten
beeldverhouding filetype:pdf => Ongeveer 2 resultaten

'beeldverhouding' lijkt dus de moderne term voor consumenten te zijn
geworden, terwijl 'aspectverhouding' nog de boventoon voert in
technische documentatie.

aspectratio -"aspect ratio" domain:tweakers.net => Ongeveer 163
resultaten
aspectratio -"aspect ratio" domain:hardware.info => Ongeveer 5
resultaten

'aspectratio' komt dus weinig voor.

Conclusie: alleen de term 'beeldverhouding' heeft de toekomst. Ik zal
mijn vertaling daarom vervangen door 'beeldverhouding'.

assertion
---------
Van Dale Middelgroot woordenboek Engels-Nederlands (2009) geeft als
eerste vertaling 'bewering, verklaring' en als tweede vertaling
'handhaving, verdediging'. Collins Dictionary (2011) geeft als
vertaling 'a positive statement, usually made without an attempt at
furnishing evidence'.

Deze bronnen zijn niet met elkaar in strijd. Belangrijk is het woord
'usually'. Hieruit volgt dat 'bewering' meestal de goede vertaling
is, maar dat 'verklaring' en 'verdediging' in sommige gevallen beter
is. Gelet op het toepassingsgebied van de woordenlijst zal 'bewering'
meestal goed zijn, maar niet altijd. Conflicten en discussie kunnen
ook binnen Debian optreden.

Het woord 'assertion' is ook een begrip in de informatica, en wel in
correctheidsbewijzen. Het gebruiksvoorbeeld 'assertion failed' is
waarschijnlijk daaruit afkomstig, maar daaruit volgt dan niet dat de
bewering onjuist is. Het algoritme kan ook fout zijn.

Het opnemen van alleen een gebruiksvoorbeeld keur ik af. (Rule of
Least Surprise)

Ik zal mijn vertaling wijzigen in 'bewering'.

atime
-----
'atime' is geen Engels en hoort dus niet in de woordenlijst thuis.

Bij toeval trof ik de term onlangs aan. 'atime' is een optie van het
Linux-commando 'find'. Uiteraard moet 'atime' dan niet vertaald worden.

Wegens het bovenstaande wijs ik je voorstel af.

attempt
-------
Het vermelden van woordsoorten bij vertalingen is in woordenboeken
ongebruikelijk.

In woordenboeken komt het wel algemeen voor dat de woordsoort van een
lemma wordt aangegeven. Die informatie behoort dan tot de grammaticale
informatie over het trefwoord. Die grammaticale informatie is dan
echter onderdeel van de opzet van een woordenboek, het is integraal
doorgevoerd. Voor een woordenlijst die in een tooltip een vertaling
aanreikt voert dat te ver.

Wegens het bovenstaande wijs ik je commentaar af.

authorization
-------------
Het is in woordenboeken ongebruikelijk informatie toe te voegen voor
mensen die leesblind zijn. Die mensen zijn ook beter geholpen met het
aanzetten van spellingscontrole.

Van Dale Middelgroot woordenboek Engels-Nederlands (2009) geeft
'autorisatie, machtiging, volmacht' als eerste vertaling, en
'vergunning, goedkeuring' als tweede. In de woordenlijst staat thans
'autorisatie' als vertaling. Omdat in Nederland 'autorisatie' geen
gewoon woord is en 'volmacht' alleen wordt gebruikt bij verkiezingen
om een andere persoon voor jou te laten kiezen, heb ik als overgang
gekozen voor 'machtiging' als eerste vertaling en 'autorisatie' als
tweede. Op termijn wil ik van 'autorisatie' af omdat dat woord door
mij als dikdoenerij wordt ervaren.

Het is moeilijk om het onderscheid te zien tussen de eerste en tweede
vertaling van Van Dale. Met Collins erbij gaat dat echter iets beter.
De eerste heeft betrekking op het een ander in de plaats stellen van
de eigen persoon en de tweede op het geven van een toestemming aan een
andere persoon.

Ik denk dat vooral de tweede betekenis voor de woordenlijst van
belang is. Voor de volledigheid zal ik mijn vertaling echter wijzigen
in 'machtiging, toestemming'. Daarmee ben ik meteen van 'autorisatie'
af.

authorize
---------
Het Groene Boekje is een woordenlijst die alleen strekt tot het geven
van de officiële spelling van Nederlandse woorden. Voor het vertalen
van Engelse woorden is het boekje niet geschikt.

Van Dale Middelgroot woordenboek Engels-Nederlands (2009) geeft als
eerste vertaling 'machtigen, recht geven tot, volmacht verlenen', als
tweede vertaling 'goedkeuren, inwilligen, toelaten' en als derde
vertaling 'rechtvaardigen, verantwoorden, billijken'. Collins
Dictionary (2011) sluit alleen aan bij de eerste twee.

Ik zal mijn vertaling wijzigen in 'machtigen, goedkeuren'.

authorized
----------
Als 'authorized' kan worden vertaald met 'gemachtigd', dan kan 'not
authorized' worden vertaald met 'niet gemachtigd'. Dat is nogal
logisch. Daarom wijs ik je commentaar af.

Ik zal mijn vertaling wijzigen in 'gemachtigd, goedgekeurd'.

average
-------
Mijn vertalingen zijn gebaseerd op Van Dale Middelgroot woordenboek
Engels-Nederlands (2009). Voor het gebruik van 'average' als
zelfstandig naamwoord, bijvoeglijk naamwoord of werkwoord wordt door
mij per geval één vertaling geboden.

Je voorstel om woordsoorten bij de vertalingen te vermelden wijs ik af.
De redenen daarvoor heb ik reeds bij 'attempt' vermeld.

PS Uiteindelijk is mij duidelijk geworden dat in de woordenlijst de
woordsoorten tussen rechte haken direct achter sommige vertalingen ...
geen betrekking hebben op die vertalingen. Het gaat om een krankzinnige
postfix-notatie voor het indelen van die vertalingen naar de mogelijke
woordsoorten van het lemma.


De nieuwe bewerking heb ik als bijlage toegevoegd. Zij is tevens bij
enkele andere lemma's iets gewijzigd.

Met vriendelijke groet,

Maarten.


Literatuurlijst
---------------
- Collins Dictionary (11th ed.)(2011). Glasgow: HarperCollins
  Publishers.
- Poly-Elektronica Zakboekje (1989). Arnhem: Koninklijke PBNA.
- Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse taal (14e ed.) (2005).
  Utrecht: Van Dale Lexicografie bv.
- Van Dale Middelgroot woordenboek Engels-Nederlands (2009).
  Utrecht: Van Dale Uitgevers.
abbreviate 	afkorten
abort 	voortijdig afbreken
aborting 	voortijdig afbreken
absent 	afwezig, niet voorkomend
accelerator 	sneltoets
accept 	accepteren; accept only <x>: slechts <x> toestaan
access 	toegang, benaderen; access denied: toegang geweigerd; access time: toegangstijd
access key 	toegangstoets
access time 	toegangstijd
accessed 	benaderd
account 	account
action 	actie, bewerking
active 	actief
actor 	actor
actual 	werkelijk, feitelijk
adaptor 	adapter, uitbreidingskaart
add 	optellen; add to: toevoegen
address 	adres, aanspreken
adjust 	aanpassen
adjustable 	instelbaar
administration 	beheer
affect 	beïnvloeden
aggregate 	bijeenvoeging, bijeengevoegd, bijeenvoegen
alias 	alias
align 	uitlijnen
allocate 	reserveren
allow 	toestaan, mogelijk maken
alpha 	alfa
alpha channel 	alfakanaal
alter 	veranderen
alternate 	afwisselen, verwisselen
alternative key 	alternatieve toets
ambiguous 	dubbelzinnig
analog 	analoog
analysis 	analyse
ancestor 	voorouder
anchor 	gemarkeerd punt
animated 	bewegend
animation 	animatie
anonymous 	anoniem
answer mode 	antwoordmodus
append 	achteraan toevoegen
application 	toepassing, toepassingsprogramma
application launcher 	toepassingsprogramma-starter
apply 	toepassen
appropriate 	passend
arbitrary 	willekeurig
archive 	archief
area grid 	gebiedsrooster
argument 	argument
armor 	beveiliging
array 	lijst
arrow key 	pijltjestoets
article 	artikel
ascending 	stijgend, oplopend
aspect ratio 	beeldverhouding
assertion 	bewering
assign 	toekennen
assignment 	toekenning
asynchronous 	asynchroon
at sign 	apenstaartje
attach 	bijvoegen
attachment 	bijvoegsel
attempt 	proberen, poging
attribute 	toewijzen aan, attribuut
authenticate 	authenticeren
authentication 	authenticatie
author 	auteur
authorisation 	machtiging, toestemming
authoritative 	gezaghebbend
authorization 	machtiging, toestemming
authorize 	machtigen, goedkeuren
authorized 	gemachtigd, goedgekeurd
auto crypto 	automatische versleuteling
auto detect 	automatisch detecteren
autocompletion 	automatische aanvulling
autofill 	automatisch invullen
availability 	beschikbaarheid
available 	beschikbaar
average 	gemiddeld
aware 	bewust
axis 	as

Reply to: