[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Woordenlijst Engels-Nederlands



Hallo Frans,

Ik heb je reactie van 13 november 2017 20.01 uur gelezen.

Je schrijft dat je niet duidelijk is waarop de getallen in de eerste
statistiek zijn gebaseerd. De getallen zijn gebaseerd op de woordenlijst
Engels-Nederlands op
https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/nl/wordlist, waarnaar
https://www.debian.org/international/dutch/index.nl.html verwijst als
"lexicon", en op de bewerkingen als vermeld in mijn bericht. De waarde
van 2142 voor het aantal lemma's werd verkregen door de woordenlijst
naar een tekstverwerker te kopiëren en daarna het aantal regels door de
tekstverwerker te laten tellen. De waarden 108 en 51 voor het aantal
lemma's beginnend met een a respectievelijk voor het aantal
artikelbewerkingen werden op dezelfde wijze verkregen.

Je wijst ook op de woordenlijst Engels-Nederlands die door een
vertaalteam van KDE wordt gebruikt. Mijn dank daarvoor. Ik was niet
bekend met die woordenlijst of met dat vertaalteam. De woordenlijst
van KDE is vrijwel een deelverzameling van onze woordenlijst. Ik heb
onderzocht of GNOME ook een vertaalteam Nederlands heeft en een
woordenlijst. Een vertaalteam is er wel maar een woordenlijst niet.

Ik ben niet van plan mij te bemoeien met de woordenlijst van KDE of
het vertaalteam van KDE te betrekken bij mijn bewerking.

Je schrijft verder dat je vindt dat een woordenlijst Engels-Nederlands
ook informatie mag bevatten over wanneer men in een Nederlandse
vertaling een imperatief en wanneer een infinitief toepast. Ik deel die
mening niet. Een woordenlijst Engels-Nederlands is geen Nederlandse
grammatica en geen stijlboek.

Je schrijft tenslotte dat jij niet geneigd zou zijn veel lemma's te
schrappen omdat enerzijds er geen beperking op het aantal lemma's rust
en anderzijds er aangenomen kan worden dat elk lemma wellicht ooit voor
iemand belangrijk was. Voor een klein deel ben ik het met deze
zienswijze eens. De woordenlijst Engels-Nederlands is een onderdeel van
een programma voor het vertalen van pakketbeschrijvingen. Als de
woordenlijst langer wordt, duurt het langer voordat elk woord uit een
pakketbeschrijving in de woordenlijst is opgezocht. Ik neem echter aan
dat die tijd bij een woordenlijst van 2142 woorden steeds acceptabel is.
In zoverre ben ik het met je eens.

Mijn zienswijze gaat echter niet uit van wat iemand in het verleden
belangrijk heeft kunnen vinden. Mijn zienswijze gaat uit van het doel
van de woordenlijst. Het doel is te helpen bij een consistente vertaling
van de Engelse woorden die speciaal gebruikt worden voor de beschrijving
van de softwarepakketten van Debian GNU/Linux. Ik beoordeel daarom of
een lemma beantwoordt aan dat doel of overbodig is. Ik ben daarbij van
mening dat als overbodige lemma's niet uit de woordenlijst worden
verwijderd, dat dat dan bij competente vertalers de gebruikservaring van
het programma schaadt, omdat die overbodige woorden óók steeds zijn
onderstreept.

Als iemand het belangrijk vond om woorden als 'about', 'active',
'actual', 'attempt', 'author', 'average' en 'axis' in de woordenlijst op
te nemen, dan was die persoon naar mijn mening niet competent als
vertaler.

Met vriendelijke groet,

Maarten.


Reply to: