[RFR] debian-edu-itil-manual.nl.po (1-50)
Hallo Frans,
Ik heb je vertaling van 3 november 2017 gedeeltelijk doorgenomen.
Ik heb je vertaling daarbij van mijn commentaren voorzien. Mijn
commentaren bestaan uit verbeterde vertalingen en hun motivatie.
Zie de bijlage.
Met vriendelijke groet,
Maarten.
# Dutch translation of debian-edu-itil-manual.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the debian-edu-doc package.
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2016, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-edu-itil-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-doc@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-09-07 15:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-03 22:28+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgstr-Bugs-To: debian-edu-doc-nl@packages.debian.org\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#. type: Attribute 'lang' of: <article>
msgid "en"
msgstr "nl"
#. type: Content of: <article><articleinfo><title>
msgid "Debian Edu / Skolelinux ITIL Manual"
msgstr "ITIL-handleiding van Debian Edu / Skolelinux"
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Knowledge sharing for centralised administration"
msgstr "Kennisuitwisseling over gecentraliseerd beheer"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"Small organisations are in practice dependent on individuals and therefore "
"vulnerable if someone leaves. A thorough and quality assured system "
"administration handbook is therefore essential to ensure stability and "
"continuity in operating practices. The Program for Digital Literacy has the "
"primary objective of developing a set of recommended operating solutions, "
"with guidelines that provide schools and educational institutions with "
"stability and predictability so that computers, networks and basic services "
"function properly."
msgstr ""
"Kleine organisaties zijn in de praktijk afhankelijk van individuen en zijn "
"daarom kwetsbaar als iemand vertrekt. Een gedetailleerd en kwaliteitsvol "
"handboek voor systeembeheer is dus essentieel om in de operationele praktijk "
"stabiliteit en continuïteit te kunnen garanderen. Het Programma voor "
"Digitale Geletterdheid heeft als eerste objectief een aantal aanbevolen "
"praktijken en richtlijnen te ontwikkelen die scholen en "
"onderwijsinstellingen stabiliteit en voorspelbaarheid kunnen bieden, zodat "
"computers, netwerken en basisdiensten behoorlijk functioneren."
### Een gedetailleerd en betrouwbaar handboek is derhalve essentieel
### om de continuïteit en kwaliteit van het systeembeheer te waarborgen.
### ('kwaliteitsvol' is geen gangbaar Nederlands.)
### Het Programma voor Digitale Geletterdheid heeft het primaire doel om een
### geheel van aanbevolen werkwijzen te ontwikkelen, met richtlijnen die
### scholen en onderwijsinstellingen stabiliteit en voorspelbaarheid kunnen
### bieden zodat computers, netwerken en basisdiensten behoorlijk kunnen
### functioneren.
### ('objectief' in de betekenis van doel is Vlaams. In 'with guidelines that
### provide' leidt 'that' een beperkende bijzin in die alleen betrekking heeft
### op 'guidelines'. Ik voeg 'kunnen' toe om onzin te voorkomen.)
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"The ITIL book contains guidelines based on \"best practices\", adapted for "
"municipalities using free software like Skolelinux to run centralized "
"networks across multiple schools. These guidelines are adapted for municipal "
"and regional administrative centres. Many municipalities have only one part-"
"time position for ICT operations in schools. In Norway there are more than "
"300 small and medium sized municipalities; usually they have 1-4 persons "
"working full time with ICT in each municipality. Therefore, sharing "
"expertise and experience between operating organisations is essential for "
"all."
msgstr ""
"Het ITIL-boek bevat op \"goede praktijken\" gebaseerde richtlijnen die "
"toegespitst zijn op gemeenten die gebruik maken van vrije software zoals "
"Skolelinux, om gecentraliseerde netwerken te laten functioneren die "
"verschillende scholen bedienen. Deze richtlijnen zijn aangepast voor "
"gemeentelijke en regionale bestuurlijke centra. Veel gemeenten beschikken "
"slechts over een deeltijdse functie die instaat voor de ICT van de scholen. "
"Noorwegen telt meer dan 300 kleine en middelgrote gemeenten. Gewoonlijk "
"beschikt iedere gemeente over 1-4 voltijdse ICT-medewerkers. Het delen van "
"expertise en ervaringen onder operationele diensten is daarom voor iedereen "
"van essentieel belang."
### Het ITIL-boek bevat op 'goede praktijken' gebaseerde richtlijnen, die
### toegespitst zijn op gemeenten die gebruik maken van vrije software zoals
### Skolelinux om gecentraliseerde netwerken te laten functioneren die meerdere
### scholen bedienen.
### (De komma achter 'Skolelinux' doet de lezer pauzeren en brengt daardoor de
### gedachte van de lezer terug naar 'richtlijnen'. 'goede praktijken' noteer
### ik met enkele aanhalingstekens, conform de Schrijfwijzer van Jan Renkema.
### 'multiple' vertaal ik zuiver.)
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"This document is written under the GNU General Public License version 3. It "
"means that you have:"
msgstr ""
"Dit document is geschreven onder versie 3 van de GNU General Public License "
"(GNU Algemene Publieke Licentie). Dit houdt in dat u"
#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "The freedom to use the documentation for any purpose (Freedom 0)."
msgstr ""
"het recht heeft om deze documentatie voor elk doeleinde te gebruiken (Recht "
"0)."
#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The freedom to study documentation and adapt it to your needs (Freedom 1)."
msgstr ""
"het recht heeft om deze documentatie te bestuderen en aan uw behoeften aan "
"te passen (Recht 1)."
#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The freedom to forward copies so you can help your neighbour (Freedom 2)."
msgstr ""
"het recht heeft kopieën ervan door te sturen zodat u uw buur kunt helpen "
"(Recht 2)."
#. type: Content of: <article><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"The freedom to improve the document and distribute it with your improvements "
"to the public, so that the whole community benefits (Freedom 3)."
msgstr ""
"het recht heeft dit document te verbeteren en het met uw aanpassingen "
"publiek te verspreiden, zodat de hele gemeenschap ervan kan genieten (Recht "
"3)."
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"These freedoms are explained on Wikipedia. Torgeir Kielland at the "
"University of Bergen's Faculty of Law has analysed the GNU license or terms "
"of Copyleft. He states that the GNU license is copyright relevant. In short, "
"you can use everything in this documentation as appropriate. You must ensure "
"that your contributions also receive a General Public License."
msgstr ""
"Deze rechten worden op Wikipedia toegelicht. Torgeir Kielland van de "
"rechtsfaculteit van de universiteit van Bergen heeft de GNU-licentie en de "
"Copyleft-bepalingen onderzocht. Hij stelt dat de GNU-licentie inzake "
"copyright toepasbaar is. Kort samengevat betekent dit dat u alles uit dit "
"document naar eigen goeddunken kunt gebruiken. U moet er wel voor zorgen dat "
"uw eigen bijdragen ook onder een Algemene Publieke Licentie geplaatst worden."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Thanks"
msgstr "Dankwoord"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Many have contributed to the documentation. Essentially it was written by "
"Knut Yrvin and Andreas Johansen with many contributions from Klaus Ade "
"Johnstad. Halvor Dahl, Skolelinux Drift AS is on the committee, and has made "
"several contributions to structure and form, and content. In addition, there "
"are contributions Snorre Løvås, UNINETT ABC, Finn-Arne Johansen from BzzWare "
"AS, Ragnar Wissløff from LinuxLabs AS, and the reference group who "
"participated in writing the documentation. The following participated in the "
"reference group:"
msgstr ""
"Velen hebben aan deze documentatie bijgedragen. Ze werd hoofdzakelijk door "
"Knut Yrvin en Andreas Johansen geschreven met veel bijdragen van Klaus Ade "
"Johnstad. Halvor Dahl van Skolelinux Drift AS behoort tot de commissie en "
"heeft verschillende bijdragen geleverd op het vlak van structuur, vormgeving "
"en inhoud. Daarnaast werden ook bijdragen geleverd door Snorre Løvås, "
"UNINETT ABC, door Finn-Arne Johansen van BzzWare AS, door Ragnar Wissløff "
"van LinuxLabs AS en door de stuurgroep, die meewerkten aan het realiseren "
"van de documentatie. De volgende personen maakten deel uit van de stuurgroep:"
### Halvor Dahl van Skolelinux Drift AS behoort tot de commissie en heeft
### verscheidene bijdragen geleverd op het vlak van structuur, vormgeving en
### inhoud.
### ('several' vertaal ik in 'verscheidene' omdat 'verschillende' alleen
### gebruikt moet worden als het om verschillen gaat.)
### Daarnaast werden ook bijdragen geleverd door Snorre Løvås van UNINETT ABC,
### Finn-Arne Johansen van BzzWare AS, Ragnar Wissløff van LinuxLabs AS, en de
### stuurgroep die deelnam aan het schrijven van de documentatie.
### (Ik verwijder de onregelmatigheid uit de vorm van de opsomming. Ik behoud
### de bondigheid van het origineel. De eerste drie leverden (niet nader
### aangeduide) bijdragen, maar alleen de stuurgroep nam ook deel aan het
### schrijven! Er is onvoldoende reden ze op één hoop te vegen.)
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Monica Larssen - Harstad municipality"
msgstr "Monica Larssen - gemeente Harstad"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Aksel Celasun - Hurum municipality"
msgstr "Aksel Celasun - gemeente Hurum"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Trond Mæhlum - Kongsvinger municipality"
msgstr "Trond Mæhlum - gemeente Kongsvinger"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Bjarne Nielsen - Nittedal municipality"
msgstr "Bjarne Nielsen - gemeente Nittedal"
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Stein Lier - Akershus county"
msgstr "Stein Lier - district Akershus"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"This documentation is maintained in a wiki. This is to ensure that "
"operations staff can easily search for solutions to problems, update "
"configurations, and so on."
msgstr ""
"Deze documentatie wordt in een wiki onderhouden. Het doel ervan is ervoor te "
"zorgen dat praktijkmedewerkers gemakkelijk oplossingen voor problemen kunnen "
"vinden, configuratie-instellingen kunnen aanpassen, enzovoort."
### Dit is om ervoor te zorgen dat uitvoerend personeel gemakkelijk oplossingen
### voor problemen kan vinden, configuraties kan aanpassen, enzovoort.
### ('Het doel ervan is ervoor te zorgen' is niet fraai en is omslachtig.
### 'praktijkmedewerkers' is geen gangbaar Nederlands.
### 'configuratie-instellingen' is bijna een tautologie.)
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"See the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/CopyRight#\">copyright page</"
"ulink> for the copyright status of this document."
msgstr ""
"Raadpleeg de <ulink url=\"https://wiki.debian.org/CopyRight#\">copyright-"
"pagina</ulink> voor de copyrightstatus van dit document."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "<ulink url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\"/>"
msgstr "<ulink url=\"http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html\"/>"
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The Program for Digital Competence is the Norwegian Ministry of Education's "
"ICT plan from 2004 to 2008. One objective is to develop a set of recommended "
"operating solutions and appropriate guidelines. It will provide schools and "
"educational facilities with stability and predictability, so that computers, "
"networks and basic services function properly. Operating solutions must be "
"adapted to the institutions' size and needs."
msgstr ""
"Het Programma voor Digitale Competentie was Het ICT-plan van het Noorse "
"ministerie van onderwijs voor de jaren 2004-2008. Een van de doelstellingen "
### Het Programma voor Digitale Competentie was het ICT-plan van het Noorse
### ministerie van onderwijs voor de jaren 2004-2008.
### (het ICT-plan)
"ervan was een aantal aanbevolen operationele praktijken en passende "
"richtlijnen te ontwikkelen. Dit moet scholen en onderwijsinstellingen "
"stabiliteit en voorspelbaarheid bieden, zodat computers, netwerken en "
"basisdiensten behoorlijk functioneren. Operationele oplossingen dienen "
"aangepast te zijn aan de grootte en de behoeften van de instellingen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"This documentation contains guidelines based on practices customised for ICT-"
"services within municipalities and counties. It is also applicable for "
"commercial operators. Many municipalities have only one part-time position "
"for computer networking operations within the schools. Overall just 13% of "
"the municipalities in Norway have more than 20,000 inhabitants; 73 % have "
"less than 10,000. Usually 1-4 people work full time in ICT within the "
"municipal administration. When it comes to schools, there is often only one "
"part-time ICT position, which can cover approximately 500-800 client "
"computers at 5-10 schools, with around 1700-3200 students and teachers using "
"the system."
msgstr ""
"Deze documentatie bevat richtlijnen, gebaseerd op praktijken die op maat "
"zijn van ICT-diensten van gemeenten en districten. Ze kan ook toegepast "
"worden door commerciële operatoren. Veel gemeenten hebben slechts een "
"deeltijdse medewerker ter beschikking voor het operationeel houden van de "
"computernetwerken van scholen. Slechts 13% van alle gemeenten van Noorwegen "
"heeft meer dan 20.000 inwoners en 73% van de gemeenten heeft minder dan "
"10.000 inwoners. Gewoonlijk beschikt een gemeentelijke administratie over "
"1-4 voltijdse ICT-medewerkers. Voor de scholen staat meestal slechts een "
"deeltijdse ICT-functie ter beschikking, die het beheer heeft over ongeveer "
"500-800 client-computers in 5-10 scholen met ongeveer 1700-3200 studenten en "
"leerkrachten die van het systeem gebruik maken."
### Veel gemeenten hebben slechts één deeltijdse medewerker voor het
### operationeel houden van de computernetwerken in de scholen.
### (Bondiger, getrouwer. Niet scholen in het algemeen, maar die bij een
### gemeente horen.)
### In scholen is vaak slechts één deeltijdse ICT-functie, die het beheer
### kan verzorgen over ongeveer 500-800 cliënt-computers in 5-10 scholen, met
### rond de 1700-3200 studenten en leraren die van het systeem gebruik maken.
### (Ik vertaal de omhaal in 'When it comes to schools' helemaal niet. Dat is
### niet echt nodig en niet vertalen maakt de lange zin bondiger. 'één' is hier
### beter dan 'een', dit voorkomt het misverstand dat het alleen om 'deeltijdse'
### gaat. 'cliënt-computers' heeft een trema. Het origineel vermijdt met
### 'around' een herhaling van 'approximately', dat doe ik dan ook.)
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The documentation is also suitable for larger organisations. It is based on "
"the ISO 20000 standard for ICT operations, also known as the ICT "
"Infrastructure Library. See Wikipedia for more information about the "
"standard itself: <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/ITIL\"/>"
msgstr ""
"Deze documentatie is ook voor grotere organisaties bruikbaar. Ze is "
"gebaseerd op de ISO 20000 standaard voor ICT-operaties, die ook gekend is "
"als de Information Technology Infrastructure Library (ITIL). Raadpleeg "
"Wikipedia voor meer informatie over de standaard zelf: <ulink url=\"http://"
"en.wikipedia.org/wiki/ITIL\"/>"
### Ze is gebaseerd op de ISO 20000 standaard voor ICT-operaties, die ook
### bekend is als de Information Technology Infrastructure Library (ITIL).
### ('die ook gekend is als' is Vlaams.)
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid "The first edition of this document was finished 19th July 2006."
msgstr "De eerste editie van dit document werd voltooid op 19 juli 2006."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The document is maintained in a wiki and can be updated at <ulink url="
"\"https://wiki.debian.org/!DebianEdu/Documentation/nb/ITIL\"/>. The previous "
"version is available from <ulink url=\"http://developer.skolelinux.no/itil/"
"oldindex.html\"/>"
msgstr ""
"Dit document wordt in een wiki onderhouden en kan bijgewerkt worden op "
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/!DebianEdu/Documentation/nb/ITIL\"/>. "
"De vorige versie is te vinden op <ulink url=\"http://developer.skolelinux.no/"
"itil/oldindex.html\"/>"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The document will be translated into English using <ulink url=\"https://www."
"transifex.com/projects/p/itil-revitalization/\"/> from March 2015."
msgstr ""
"Dit document werd vanaf maart 2015 naar het Engels vertaald met behulp van "
"<ulink url=\"https://www.transifex.com/projects/p/itil-revitalization/\"/>."
#. type: Content of: <article><section><title>
msgid "Service support"
msgstr "Uitbouw van de dienst"
### Ondersteuning van de gebruikers
### ('Uitbouw van de dienst' is niet idiomatisch, of Vlaams.)
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"As mentioned in the introduction, it is recommended to begin by establishing "
"an office for centralized operations to allow you to manage tickets. The "
"benefits of this come quickly and are visible, which is important for "
"customer and user satisfaction."
msgstr ""
"Zoals in de inleiding aangegeven, is het aangeraden om te beginnen met het "
"opzetten van een centrale operationele dienst, zodat u de orders kunt "
"beheren. Dit biedt snel voordelen die bovendien zichtbaar zijn, hetgeen "
"belangrijk is voor de klanten- en gebruikerstevredenheid."
### U wordt aangeraden te beginnen met het opzetten van een dienst voor
### centraal beheer, zodat u hulpverzoeken en klachten op basis van
### zogenaamde tickets kunt afhandelen. Die afhandeling is belangrijk voor de
### tevredenheid van gebruikers, en de voordelen van tickets zullen daarbij
### snel zichtbaar worden.
### (In de inleiding wordt helemaal niet aanbevolen om te beginnen met een
### dienst voor het centrale beheer. En de verdere inhoud van de alinea is
### onbegrijpelijk. Dat leidt ertoe dat ik ga redigeren. Het begrip 'ticket'
### is te vinden in Wiktionary en wordt behandeld in het Wikipedia-artikel
### over Issue Tracking System. Je vertaling met 'orders' beoordeel ik als
### onjuist.)
### (Door deze en volgende alinea samen te bezien, blijkt dat mijn
### beslissing om te gaan redigeren de spijker op zijn kop slaat.)
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"Once the office is up and running with a sensible workflow for tickets (user "
"requests and troubleshooting) you will move on to the biggest challenge for "
"the organisation. As a rule, this is either change management or problem "
"solving. Organisations with \"cowboy\" system administrators who come up "
"with smart ideas and implement them without much testing, often begin with "
"change management. For organisations suffering recurring outages, problem "
"solving comes first."
msgstr ""
"Eens de dienst geïnstalleerd en operationeel is, en er een redelijke "
"werkorganisatie is in verband met de orders (de verzoeken van gebruikers en "
"het oplossen van problemen), begint u aan de grootste uitdaging voor de "
"organisatie. Veelal betreft het ofwel het aanpakken van veranderingen of het "
"oplossen van problemen. Organisaties met \"cowboy-achtige\" "
"systeembeheerders, die slimme ideeën spuien en deze beginnen toe te passen "
"zonder ze veel uit te testen, beginnen vaak bij het doorvoeren van "
"veranderingen. Voor organisaties die geconfronteerd worden met het feit dat "
"de systemen geregeld uitvallen, zal probleemoplossing op de eerste plaats "
"komen."
### Zodra de dienst opgericht en operationeel is, met een praktische
### afhandelingsmethodiek voor tickets, begint u aan de grootste uitdaging
### voor de organisatie. In de regel is dat of verandermanagement of
### probleemoplossing. Organisaties met cowboy-achtige systeembeheerders, die
### met slimme ideeën komen en deze zonder veel testen implementeren, beginnen
### vaak met verandermanagement. Bij organisaties die geconfronteerd worden met
### terugkerende systeemuitval heeft probleemoplossing prioriteit.
### ('Eens' aan het begin van een zin is in Nederland ongebruikelijk.
### 'geïnstalleerd' is niet idiomatisch voor een afdeling. 'het aanpakken van
### veranderingen' is niet idiomatisch en is als vertaling van 'change
### management' onjuist. 'change management' is namelijk een deelgebied van de
### bedrijfskunde, daaraan moet in de vertaling recht worden gedaan. 'come up
### with' vertalen met 'spuien' is een ernstige overdrijving, dat hoor je niet
### te doen. Het aanzien van een beroepsgroep is hier in het geding. 'met het
### feit dat' voegt een lelijke naamwoordstijl toe.)
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"Whatever you choose to start with, a certain amount of configuration "
"management will be necessary. Managing configuration is critical to "
"delivering the software and services for the user. Software must work as "
"expected. In order to make beneficial changes, one must know the "
"configuration of the different programs."
msgstr ""
"Wat u ook kiest om mee van start te gaan, telkens zal een zekere hoeveelheid "
"configuratiebeheer nodig zijn. Configuratiebeheer is cruciaal in het ter "
"beschikking stellen van de gebruiker van software en diensten. Software moet "
"volgens de verwachtingen functioneren. Om voordelige aanpassingen te kunnen "
"realiseren, moet men kennis hebben van de configuratie van de verschillende "
"programma's."
### Wat u ook kiest om mee van start te gaan, steeds zal een zekere mate van
### configuratiebeheer nodig zijn. Het beheersen van configuratie is cruciaal
### voor het ter beschikking stellen van software en diensten aan de gebruiker.
### Software moet aan de verwachtingen beantwoorden. Om nuttige aanpassingen
### te kunnen doorvoeren moet men kennis hebben van de configuratie van de
### verschillende programma's.
### ('steeds' is naar mijn mening iets beter dan 'telkens'. 'een zekere
### hoeveelheid configuratiebeheer' is niet idiomatisch. 'Managing' is de ing-
### vorm van 'manage', waardoor de betekenis iets verschuift. Niet 'ter
### beschikking stellen van de gebruiker', maar 'ter beschikking stellen aan
### de gebruiker', foei! 'Software moet volgens de verwachtingen functioneren':
### dat zeggen we meestal niet op die manier. 'voordelige aanpassingen' is niet
### idiomatisch. 'aanpassingen realiseren' is idiomatisch wat twijfelachtig.)
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"To manage configuration changes you may use a database (Configuration "
"Management Data Base (CMDB)). Few people use a database for all the "
"configurations, and neither do you have to add all configurations to one "
"single database. It's fine to place configurations into multiple smaller and "
"partly independent repositories. Some people, for example, store "
"configurations and setups in version control. But even if you have different "
"repositories, you may get greater benefits if you connect information from "
"the different processes."
msgstr ""
"Voor het beheer van de aanpassingen aan de configuratie, kunt u gebruik "
"maken van een databank (Configuration Management Data Base (CMDB)). Weinigen "
"gebruiken een databank voor alle configuraties en u moet alle configuraties "
"ook niet in één enkele databank samenbrengen. Het is goed om configuraties "
"in verschillende kleinere en deels onafhankelijke depots op te slaan. "
"Sommige mensen plaatsen bijvoorbeeld configuraties en instellingen onder "
"versiecontrole. Maar ook al gebruikt u verschillende depots, dan nog kunt u "
"betere resultaten bereiken met het koppelen van informatie uit de "
"verschillende processen."
### Om verandering van de configuratie aan te pakken kunt u gebruik maken van
### een database (Configuration Management Data Base (CMDB). Weinigen gebruiken
### echter één database voor alle configuraties, en ook ú hoeft niet alle
### configuraties in een enkele database bijeen te brengen. Het is prima om
### configuraties in meerdere kleine gedeeltelijk onafhankelijke depots op te
### slaan. Sommige mensen plaatsen bijvoorbeeld configuraties en instellingen
### onder versiecontrole. Maar zelfs als u verschillende depots heeft, dan nog
### kunt u betere resultaten behalen door informatie uit de verschillende
### processen te koppelen.
### ('manage' is een werkwoord.
### Startpage:
### database domain:nl => Ongeveer 3.999.721 resultaten
### databank domain:nl => Ongeveer 96.044 resultaten
### Conclusie: 'database' wordt 40 keer vaker gebruikt dan 'databank'.
### Herhaling van ')' verwijderen. 'neither do you' is niet goed vertaald,
### waardoor de tweede zin wat vreemd wordt. Om de alinea beter te laten
### lopen voeg ik 'echter' toe en vervang ik 'een' door 'één'. 'multiple' is
### niet nauwkeurig vertaald. Het verschillend zijn van de configuraties is
### begrepen in het gedeeltelijk onafhankelijk zijn. 'moet niet' in de
### betekenis van 'hoeft niet' is Vlaams; in Nederland houdt 'moet niet' een
### noodzaak of opdracht van hogerhand in. Idiomatisch is 'doelen bereiken' en
### 'resultaten behalen'.)
### Ik heb dit bestand tot zover doorgenomen en van commentaar voorzien.
###
### Conclusie: Je vertaling kon aanzienlijk worden verbeterd.
###
### Maarten
#. type: Content of: <article><section><para>
msgid ""
"For users of Debian Edu, most service configurations lie within a specific "
"directory (/etc). These may benefit from being collected and stored in a "
"central version controlled directory. This makes it easier to restore lost "
"services and setup machines if they are reinstalled. This applies both to "
"servers and user laptops or workstations. As part of the backup system in "
"Debian Edu, a backup is made of the setup directory /etc. But the backup "
"system is nothing more than a database or a version controlled directory for "
"configurations."
msgstr ""
"Voor de gebruikers van Debian Edu bevindt de configuratie van de meeste "
"diensten zich in een specifieke map (/etc). Het kan een voordeel bieden als "
"die configuratiegegevens bijgehouden en opgeslagen worden in een centrale "
"map die onder versiecontrole staat. Dit maakt het makkelijker om uitgevallen "
"diensten te herstellen en om computers die opnieuw geïnstalleerd worden, in "
"te stellen. Dit geldt zowel voor servers als voor laptops van gebruikers of "
"werkstations. Het maken van een reservekopie van de configuratiemap /etc "
"maakt deel uit van het back-upsysteem van Debian Edu. Dit back-upsysteem is "
"echter niets anders dan een databank of een onder versiecontrole geplaatste "
"map met configuraties."
#. type: Content of: <article><section><section><title>
msgid "Service Desk"
msgstr "Helpdesk"
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"The Service Desk is where users ask questions or report problems. At school, "
"the ICT-contact often forwards operational reports to the Service Desk. "
"There may also be requests like setting up a new PC, or installing a program."
msgstr ""
"De helpdesk is de plaats waar gebruikers vragen stellen of problemen "
"rapporteren. Vaak stuurt de ICT-contactpersoon van een school technische "
"rapporten naar de helpdesk. Er kunnen ook verzoeken zijn zoals een nieuwe PC "
"installeren of een programma installeren."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"At school the ICT contact is the link to the Service Desk. The ICT contact "
"also responds to the most common questions. Some questions are too difficult "
"to manage at each school and must be forwarded to the Service Desk. It is "
"important to have good cooperation between the school ICT contact and "
"Service Desk operators. Tasks that are too extensive or too difficult to "
"solve locally should be passed to the Service Desk."
msgstr ""
"Op de school vormt de ICT-contactpersoon de verbinding met de helpdesk. De "
"ICT-contactpersoon beantwoordt ook de meest voorkomende vragen. Sommige "
"vragen zijn te moeilijk om opgelost te worden binnen elke school apart en "
"moeten doorgestuurd worden naar de helpdesk. Het is belangrijk dat er een "
"goed contact is tussen de ICT-contactpersoon van de school en de "
"helpdeskmedewerkers. Taken die te uitgebreid zijn of te moeilijk om lokaal "
"opgelost te worden moeten doorgegeven worden aan de helpdesk."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Users may also get direct answers from an operator at the Service Desk. All "
"operational enquiries go to the Service Desk. Enquiries will be assigned a "
"case number. Anyone who has registered a case will receive an e-mail "
"confirming that the inquiry has been received. During consideration of the "
"case, those working with it at the Service Desk may send status updates to "
"the user."
msgstr ""
"Gebruikers kunnen ook rechtstreeks antwoord krijgen van een "
"helpdeskmedewerker. Alle technische aanvragen gaan naar de helpdesk. "
"Aanvragen krijgen een volgnummer toegewezen. Iedereen die een aanvraag "
"indient, krijgt een e-mail ter bevestiging dat de aanvraag ontvangen werd. "
"Gedurende de behandeling van de zaak kunnen de ermee belaste "
"helpdeskmedewerkers de gebruiker statusupdates sturen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"This way, users get one point of contact, and service desk operators get an "
"overview of all of issues. Operations can be expected to troubleshoot across "
"all parts of the organisation. Periodically the team leader needs to go "
"through all issues and solutions in order to prioritize debugging and to "
"prevent re-occurrence of errors, in order to provide schools with a stable "
"operating environment."
msgstr ""
"Op deze manier hebben gebruikers één contactpunt en krijgen de medewerkers "
"van de helpdesk een overzicht over alle problemen. Tussenkomsten om "
"problemen op te lossen kunnen in alle onderdelen van de organisatie plaats "
"vinden. Op geregelde tijden moet de teamleider alle problemen en oplossingen "
"overlopen en daarbij voorrang geven aan het opsporen van fouten om te "
"vermijden dat fouten opnieuw gemaakt worden, zodat scholen over een stabiele "
"operationele omgeving kunnen beschikken."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Incidents can be reported by phone, fax, email or web form. Incidents that "
"are more urgent must be prioritized. Incidents that need to be resolved "
"quickly are usually reported by telephone. Less important events are usually "
"reported via e.g. email. A member of the support staff should be assigned to "
"the incident and will need to ask the user questions to investigate the "
"problem."
msgstr ""
"Storingen kunnen gerapporteerd worden via telefoon, fax, e-mail of een "
"webformulier. De meest dringende storingen krijgen voorrang. Storingen die "
"vlug opgelost moeten worden, worden vaak per telefoon gerapporteerd. Minder "
"belangrijke gebeurtenissen worden gewoonlijk via bijvoorbeeld e-mail "
"gerapporteerd. De storing moet toegewezen worden aan een medewerker van de "
"ondersteuningsdienst en die zal de gebruiker een aantal vragen moeten "
"stellen om het probleem te onderzoeken."
#. type: Content of: <article><section><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid "Remember to be an active listener, not a passive one."
msgstr "Denk er daarbij aan om actief en niet passief te luisteren."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"All enquiries should be logged, and an email confirmation should be sent. It "
"is important that the user should feel safe, and information about what "
"might be the problem should be communicated to them. When the enquiry "
"arrives at the service desk, a brief description of the incident should be "
"logged. The enquiry may be from the ICT contact at the school, or from "
"someone with an agreement to use the service desk. The event logging should "
"happen as soon as possible, and it should be assigned a case number. The "
"user should get a confirmation by email copy that the matter has been "
"received and assigned an appropriate case number."
msgstr ""
"Alle aanvragen moeten genoteerd worden en er moet een e-mailbevestiging "
"gestuurd worden. Het is belangrijk dat de gebruiker zich veilig voelt en er "
"moet hem informatie gegeven worden over wat het probleem zou kunnen zijn. "
"Als de aanvraag toekomt op de helpdesk, moet een korte beschrijving van de "
"storing genoteerd worden. De aanvraag kan afkomstig zijn van de ICT-"
"contactpersoon van de school of van iemand waarmee overeengekomen is dat "
"deze de helpdesk kan contacteren. Het noteren van de gebeurtenis moet zo "
"snel mogelijk gebeuren en er moet een volgnummer aan toegekend worden. De "
"gebruiker moet een bevestiging krijgen via e-mail dat de zaak opgepakt werd "
"en er een passend volgnummer aan toegekend werd."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Previously, enquiries were written in paper logbooks. Today software is used "
"to record the enquiries in a \"Request Tracker\". It is crucial for "
"operations to log enquiries. This is basically for error handling, user "
"requests, and prioritization of the various incidents. Log entries are "
"important to prevent recurring errors. Because operational events are "
"periodically reviewed, an assessment of fixes and priorities can be made. "
"The log also provides a basis for improving the service by debugging problem "
"services and applications based on what users perceive as problematic."
msgstr ""
"Vroeger werden aanvragen genoteerd in een papieren logboek. Nu wordt er van "
"software gebruik gemaakt om aanvragen te noteren in een "
"\"vraagopvolgingssysteem\". Het registreren van de aanvragen is "
"onontbeerlijk bij tussenkomsten. In principe gebeurt dit in functie van het "
"omgaan met fouten, van de vragen van gebruikers en van de "
"prioriteitsbepaling tussen de verschillenden storingen. Het bijhouden van "
"een registratie is belangrijk om te vermijden dat fouten zich herhalen. "
"Aangezien de technische zaken geregeld nagekeken worden, kan er een "
"beoordeling van de reparaties gebeuren en kunnen prioriteiten ingesteld "
"worden. De registratie biedt ook een basis voor het verbeteren van de "
"dienstverlening door het foutvrij maken van problematische diensten en "
"toepassingen en dit op basis van wat de gebruikers als problematisch ervaren."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"Thus the log of requests is a basic and necessary tool for both users and "
"the service desk. There are several freely available systems for logging "
"requests with good documentation <<<ulink url=\"https://wiki.debian."
"org/FootNote#\">FootNote</ulink>(RT Essentials: <ulink url=\"http://www."
"oreilly.com/catalog/rtessentials/chapter/index.html\"/> )>>. "
"Skolelinux Drift uses RT <<<ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"FootNote#\">FootNote</ulink>(RT: Request Tracker: <ulink url=\"http://www."
"bestpractical.com/\"/> )>> to handle requests."
msgstr ""
"Het registreren van vragen is dus een basaal en noodzakelijk hulpmiddel voor "
"zowel de gebruikers als de helpdesk. Er bestaan verschillende vrij "
"verkrijgbare en goed gedocumenteerde systemen voor het bijhouden van vragen "
"<<<ulink url=\"https://wiki.debian.org/FootNote#\">FootNote</ulink>(RT "
"Essentials: <ulink url=\"http://www.oreilly.com/catalog/rtessentials/chapter/"
"index.html\"/> )>>. Skolelinux Drift gebruikt RT <<<ulink url="
"\"https://wiki.debian.org/FootNote#\">FootNote</ulink>(RT: Request Tracker: "
"<ulink url=\"http://www.bestpractical.com/\"/> )>> voor het verwerken "
"van vragen."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"One important thing when starting up support is not to get too tough a "
"start. Do not try to achieve everything at once; bet rather on \"quick wins"
"\" that keep the user informed, and aim for quick response times. It is also "
"important to clarify who the service desk should forward events to, if they "
"can not solve the issue themselves. The support desk must also check whether "
"there will be disruptions for the user. This makes it quick and easy to give "
"feedback."
msgstr ""
"Een belangrijk element bij het opstarten van de ondersteuning is geen te "
"moeilijke opstart te maken. Tracht niet alles tegelijk te verwezenlijken. "
"Zet liever in op gemakkelijke verwezenlijkingen die de gebruiker op de "
"hoogte houden en streef naar snelle reactietijden. Het is ook belangrijk uit "
"te klaren aan wie de helpdeskmedewerkers problemen kunnen doorspelen als ze "
"die niet zelf kunnen oplossen. Het ondersteuningsteam moet ook nagaan of de "
"gebruiker met een onderbreking geconfronteerd zal worden. Dit maakt het "
"mogelijk om snel en gemakkelijk feedback te geven."
#. type: Content of: <article><section><section><para>
msgid ""
"For users it is important that incidents are dealt with. For the service "
"office it is important that the incidents are handled correctly according to "
"the service level agreement, and that work requested beyond what was agreed "
"to is handled between management at the school and the system administration "
"organisation."
msgstr ""
"Voor gebruikers is het belangrijk dat storingen aangepakt worden. Voor de "
"dienstverlenende instantie is het van belang dat de storingen correct "
"afgehandeld worden in overeenstemming met de dienstverleningsovereenkomst en "
"dat aangevraagde werkzaamheden die buiten de afspraken vallen, geregeld "
"worden tussen het schoolbestuur en de organisatie voor systeembeheer."
#. type: Content of: <article><section><section><section><title>
msgid "Tasks and roles"
msgstr "Taken en functies"
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"We recommend getting agreement on what duties the school's ICT contact has "
"and which responsibilities those who work at the Service Desk shall look "
"after. Schools often have little resources compared to what is common in "
"municipal administrations or private companies. At the same time, schools "
"usually have many more users and often more client machines than are in use "
"in the rest of the municipality."
msgstr ""
"We raden een overeenkomst aan over welke de verplichtingen zijn van de ICT-"
"contactpersoon van de school en welke de verantwoordelijkheden zijn van de "
"medewerkers van de helpdesk. In vergelijking met wat gebruikelijk is in "
"gemeentelijke administraties en in private ondernemingen, beschikken scholen "
"vaak over weinig middelen. Tegelijk hebben scholen gewoonlijk veel meer "
"gebruikers en vaak meer clientmachines dan er in de rest van de gemeente in "
"gebruik zijn."
#. type: Content of: <article><section><section><section><para>
msgid ""
"Tasks are distributed according to roles. By having clearly established "
"roles it is easier to distribute tasks and ascertain the working capacity "
"necessary to resolve operational tasks. Operational experience in "
"municipalities and professional organisations shows that the following roles "
"are common."
msgstr ""
"Taken worden overeenkomstig de functies toegewezen. Bij duidelijk "
"afgebakende functies is het eenvoudiger om taken te verdelen en duidelijk te "
"krijgen welke arbeidsprestatie nodig is om een technische taak tot een goed "
"einde te brengen. Praktische ondervinding in gemeenten en professionele "
"organisaties leert dat de volgende functies gebruikelijk zijn."
Reply to: