[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Woordenlijst Engels-Nederlands



Dag Maarten,

Hieronder overloop ik de woordenlijst

Maarten@posteo.de schreef op za 11-11-2017 om 23:00 [+0100]:
> 
> aborting  stoppen  [aborting  het voortijdig afbreken]
  ik stel voor: er wordt gestopt
  het gaat hier immers niet om een infinitief
> about  over...  [about  over, omstreeks, ongeveer]
  zou ikzelf niets aan veranderen; er zijn te veel mogelijke
  vertalingen afhankelijk van de context.
> accelerator  Sneltoets  [accelerator  sneltoets]
  akkoord
> accessed  toegang verleent[zn], benadert[ww]  [accessed  benaderd]
  akkoord, maar als tweede mogelijkheid zou je eventueel ook geopend
  kunnen toevoegen (accessed file xx)
> active  Actief [active  actief]
  akkoord
> actor  Acteur  [actor  acteur]
  beter is actor (bestaat in het Nederlands en sluit meer aan bij het
  soort teksten dat we moeten vertalen. We hebben weinig te maken met
  teksten over film- of toneelacteurs.)
> actual  werkelijk  [actual  werkelijk, feitelijk]
  geen bezwaar tegen de toevoeging, maar wat mij betreft niet echt
  nodig
> administration  Beheer [administration  beheer]
  akkoord
> aggregate  Aggregatie  [aggregate  samengenomen, gezamenlijk, geheel,
> collectief]
  kan zowel een [zn] zijn als een [ww]. Kan dus zowel 
  aggregatie/aggregaat zijn als aggregeren. Ikzelf zou geneigd zijn om
  daarnaast zeker niet meer dan één vernederlandst woord te suggereren,
  namelijk samenvoeging/samenvoegen.
> alpha  Alfa [alpha  alfa]
  akkoord
> alpha channel  alfa kanaal  [alpha channel  alfakanaal]
> alpha-channel  alfa kanaal  [alpha-channel  alfakanaal]
> alphachannel  alfa kanaal  [alphachannel  alfakanaal]
  alle drie akkoord (zouden we niet kunnen volstaan met enkel
  de eerste van de drie Engelstalige schrijfwijzen te gebruiken?)
> alternate  (af-) wisselen  [alternate  afwisselen]
  beter het origineel (af)wisselen gebruiken, omdat het naargelang
  de context zowel afwisselen als wisselen kan zijn
> analog  Analoog  [analog  analoog]
  akkoord
> analysis  Analyse [analysis  analyse]
  akkoord
> anchor  verwijzing[zn], koppelen[ww], anker  [anchor  gemarkeerd
> punt]
  ik verkies de versie uit de KDE-woordenlijst:
  verwijzing[zn], koppelen[ww]
> animation  Animatie  [animation  animatie]
  akkoord
> anonymous  Anoniem  [anonymous  anoniem]
  akkoord
> answer mode  Antwoordstand  [answer mode  antwoordmodus]
> answer-mode  Antwoordstand  [answer-mode  antwoordmodus]
> answermode  Antwoordstand  [answermode  antwoordmodus]
  akkoord met jouw suggestie (enkel de eerste Engelse schrijfwijze
  behouden?
> append  achteraan toevoegen; toevoegen  [append  achteraan toevoegen]
  Ik verkies toevoegen en desnoods als tweede optie
  achteraan toevoegen
> application  Applicatie, toepassing  [application  toepassing,
> toepassingsprogramma]
  akkoord (liefst zelfs enkel toepassing, zonder
  toepassingsprogramma)
> application launcher  Starterapplet  [application launcher
> toepassingsprogramma-starter]
> application-launcher  Starterapplet  [application-launcher
> toepassingsprogramma-starter]
> applicationlauncher  Starterapplet  [applicationlauncher
> toepassingsprogramma-starter]
  wat denk je van programmastarter? En opnieuw slechts één
  schrijfwijze in het Engels?
> argument  argument v.e. optie/programma, parameter v.e. functie
> [argument  argument]
  Wat denk je van 
  argument (v.e. optie/programma), parameter (v.e. functie)
> arrow key  Pijltoets  [arrow key  pijltoets]
> arrow-key  Pijltoets  [arrow-key  pijltoets]
> arrowkey  Pijltoets  [arrowkey  pijltoets]
  akkoord en misschien ook pijltjestoets toevoegen als
  eerste vertaaloptie. Die vorm lijkt me gebruikelijker
> article  Artikel  [article  artikel]
  akkoord
> ascending order  Aflopende volgorde  []
> ascending-order  Aflopende volgorde  []
> ascendingorder  Aflopende volgorde  []
  je bedoelt hier wellicht oplopende volgorde :)
> aspect ratio  beeldverhouding, onderlinge verhoudingen  [aspect ratio
> aspectverhouding]
> aspect-ratio  beeldverhouding, onderlinge verhoudingen  [aspect ratio
> aspectverhouding]
> aspectratio  beeldverhouding, onderlinge verhoudingen  [aspect ratio
> aspectverhouding]
  wikipedia gebruikt hier de term beeldverhouding, maar in de
  woordenlijst van de Nederlandse taalunie komt aspectratio wel
  voor en beeldverhouding niet. Vandaar mijn voorstel:
  aspectratio, beeldverhouding
> assertion  assertion failed:bewering onjuist  [assertion  bewering,
> verklaring]
  hier verkies ik het behouden van de bestaande situatie;
  verklaring vind ik minder juist dan bewering.
> asynchronous  Asynchroon  [asynchronous  asynchroon]
  akkoord
> atime  toegangstijd  [access time  toegangstijd]
  als je hier iets wilt veranderen, stel ik het volgende voor:
  toegangstijd (access time)
> attempt  proberen[ww], poging[zn]  [attempt  proberen, poging]
  ik verkies hier de toelichtingen [ww] en [zn] te behouden
> attribute  toewijzen aan[ww], attribuut[zn]  [attribute  toewijzen,
> attribuut]
  ook hier verkies ik dat
> author  Auteur  [author  auteur]
  akkoord
> authorisation  autorisatie (zonder 'h'!)  [authorisation machtiging,
> autorisatie]
> authorization  autorisatie (zonder 'h'!)  [authorization machtiging,
> autorisatie]
  ik verkies het behoud van de toelichting (zonder 'h'!);
  als je graag een tweede vertaling hebt naast autorisatie,
  geef ik de voorkeur aan toestemming
> authorize  autoriseren  [authorize  machtigen]
  aangezien het "groene boekje" autoriseren kent, zou ik
  die vertaling niet weglaten, maar wel akkoord met
  machtigen als eerste vertaling
> authorized  gemachtigd; "not authorized"="niet
> gemachtigd"  [authorized
> gemachtigd]
  Ik zou "not authorized"="niet gemachtigd" wel als toelichting
  tussen () behouden
> autofill  Autovullen  [autofill  automatisch invullen]
  akkoord
> average  Gemiddeld  [average  gemiddelde, gemiddeld, het gemiddelde
> berekenen van]
  akkoord, maar ik stel volgende aanpassing voor:
  gemiddelde[zn], gemiddeld[bn], gemiddelde berekenen[ww]
> axis  As  [axis  as]
  akkoord
> 
> 
> 
> Met vriendelijke groet,
> 
> Maarten.
> 

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: