Dag Maarten, Maarten@posteo.de schreef op ma 27-11-2017 om 18:00 [+0100]: > Hallo Frans, > > Ik heb je reactie van 13 november 2017 20.01 uur gelezen. > > Je schrijft dat je niet duidelijk is waarop de getallen in de eerste > statistiek zijn gebaseerd. De getallen zijn gebaseerd op de > woordenlijst > Engels-Nederlands op > https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/nl/wordlist, waarnaar > https://www.debian.org/international/dutch/index.nl.html verwijst als > "lexicon", en op de bewerkingen als vermeld in mijn bericht. De > waarde > van 2142 voor het aantal lemma's werd verkregen door de woordenlijst > naar een tekstverwerker te kopiëren en daarna het aantal regels door > de > tekstverwerker te laten tellen. De waarden 108 en 51 voor het aantal > lemma's beginnend met een a respectievelijk voor het aantal > artikelbewerkingen werden op dezelfde wijze verkregen. Bedankt voor de toelichting. Ik denk dat ik nu beter begrijp wat je bedoelde met "artikelbewerkingen" en "bewerkingsverhouding". > > Je wijst ook op de woordenlijst Engels-Nederlands die door een > vertaalteam van KDE wordt gebruikt. Mijn dank daarvoor. Ik was niet > bekend met die woordenlijst of met dat vertaalteam. De woordenlijst > van KDE is vrijwel een deelverzameling van onze woordenlijst. Ik heb > onderzocht of GNOME ook een vertaalteam Nederlands heeft en een > woordenlijst. Een vertaalteam is er wel maar een woordenlijst niet. > > Ik ben niet van plan mij te bemoeien met de woordenlijst van KDE of > het vertaalteam van KDE te betrekken bij mijn bewerking. Het doel van lokalisatie van vrije software is de toegankelijkheid van die software te verbeteren voor personen die er om welke reden dan ook absoluut behoefte aan hebben dat de software vertaald is of zich er minstens comfortabeler bij voelen als dat het geval is. Consistentie in de vertalingen kan voor een dergelijke gebruiker behoorlijk belangrijk zijn. Ze kan zekerheid bieden en verwarring voorkomen. Het is tegen deze achtergrond dat ik verwees naar de KDE-woordenlijst en de suggestie deed om coördinatie ermee te overwegen. Dit hoeft niet de betekenis van bemoeienis te hebben. Het kan ook de betekenis hebben een zo groot mogelijke consistentie te beogen en dus een zo groot mogelijk comfort voor de eindgebruiker. Tegen deze achtergrond vind ik het wel zeer belangrijk dat we onze keuze grondig kunnen motiveren en verantwoorden mochten we met de woordenlijst van Debian afwijken van die waarover men momenteel in de KDE-groep een consensus heeft. En in een dergelijk geval zou het KDE- team het misschien wel op prijs kunnen stellen dat we hen bij de reflectie daarover betrekken. Bovendien kan overleg met hen misschien ook voor ons verrijkend zijn. > > Je schrijft verder dat je vindt dat een woordenlijst Engels- > Nederlands > ook informatie mag bevatten over wanneer men in een Nederlandse > vertaling een imperatief en wanneer een infinitief toepast. Ik deel > die > mening niet. Een woordenlijst Engels-Nederlands is geen Nederlandse > grammatica en geen stijlboek. Ook deze suggestie was ingegeven door een streven naar een zo groot mogelijke consistentie in de wetenschap dat Debian geen geïsoleerde entiteit is in de wereld van vrije software, ook niet op het gebied van lokalisatie. De KDE-software die in Debian opgenomen wordt, wordt naar het Nederlands vertaald door het Nederlandstalige KDE-team, idem dito voor het GNOME-team en voor het team dat in Vrijschrift verantwoordelijk is voor de Nederlandse vertaling van de GNU-software, enz. De eigen bijdrage van het lokalisatieteam van Debian aan dit grotere geheel richt zich dan in de eerste plaats op de vertaling van de software die in Debian zelf ontwikkeld wordt, op de vertaling van de eigen infrastructuur en op het vertalen van die elementen die essentieel zijn voor het realiseren van een distributie (zoals het installatiesysteem of de pakketbeschrijvingen). Vaak zijn de te vertalen regels in een .pot-bestand erg kort en is uit dat bestand zelf (zonder de broncode na te kijken aan de hand waarvan dat bestand gecreëerd werd) ook niet steeds af te leiden in welke bredere context die tekst exact gesitueerd moet worden. Het kan dan handig zijn om te weten dat als je een man-pagina aan het vertalen bent, je de infinitief gebruikt, terwijl je bij een debconf-bestand in een instructieregel aan de gebruiker voor hetzelfde Engelstalige woord een imperatief moet gebruiken. En zoals je in een woordenlijst soms <vertaling> [ww], <vertaling> [zn], <vertaling> [bn] hebt staan, zou je ook <vertaling> [man-pagina], <vertaling> [instructie] kunnen hebben. Maar misschien wil ik te veel functies toekennen aan een herziene woordenlijst en moeten we dit soort uniformiteitsrichtlijnen voor een ander document voorbehouden. > > Je schrijft tenslotte dat jij niet geneigd zou zijn veel lemma's te > schrappen omdat enerzijds er geen beperking op het aantal lemma's > rust > en anderzijds er aangenomen kan worden dat elk lemma wellicht ooit > voor > iemand belangrijk was. Voor een klein deel ben ik het met deze > zienswijze eens. De woordenlijst Engels-Nederlands is een onderdeel > van > een programma voor het vertalen van pakketbeschrijvingen. De woordenlijst is inderdaad geïntegreerd in de web-interface van ddtp2 om daar de functie te vervullen die het vertaalgeheugen vervult bij een po-editor. Dat betekent echter niet dat de reikwijdte van de woordenlijst beperkt is tot het onderdeel 'vertaling van pakketbeschrijvingen'. Ik denk dat het belangrijk is om een zo groot mogelijke consistentie na te streven bij alle vertalingen. > Als de > woordenlijst langer wordt, duurt het langer voordat elk woord uit een > pakketbeschrijving in de woordenlijst is opgezocht. Daarom zou ik in eerste instantie al de meervoudige Engelse schrijfwijzen (bijvoorbeeld arrow key, arrow-key, arrowkey) uit de woordenlijst elimineren. Debian heeft ook een actief Engels lokalisatieteam dat aanbiedt om de programmateksten van niet- Engelstalige ontwikkelaars na te lezen om op die manier ook in de basistaal van Debian een grotere consistentie te bereiken. Dit betekent dat tegenwoordig de schrijfwijze in het Engels niet meer zo disparaat is als onze woordenlijst nog laat vermoeden. > Ik neem echter aan > dat die tijd bij een woordenlijst van 2142 woorden steeds acceptabel > is. > In zoverre ben ik het met je eens. > > Mijn zienswijze gaat echter niet uit van wat iemand in het verleden > belangrijk heeft kunnen vinden. Mijn zienswijze gaat uit van het doel > van de woordenlijst. Het doel is te helpen bij een consistente > vertaling > van de Engelse woorden die speciaal gebruikt worden voor de > beschrijving > van de softwarepakketten van Debian GNU/Linux. Onder meer, maar niet uitsluitend (zie hierboven). > Ik beoordeel daarom of > een lemma beantwoordt aan dat doel of overbodig is. Ik ben daarbij > van > mening dat als overbodige lemma's niet uit de woordenlijst worden > verwijderd, dat dat dan bij competente vertalers de gebruikservaring > van > het programma schaadt, omdat die overbodige woorden óók steeds zijn > onderstreept. Ik begrijp niet goed hoe het feit dat een woord in de originele Engelse tekst onderstreept is, de gebruikerservaring schade toebrengt. De leesbaarheid van de tekst vermindert er niet door; je krijgt de vertaalsuggestie enkel als je erom vraagt, d.w.z. er met je muis op gaat staan; je wordt op geen enkele manier gedwongen de suggestie te volgen; ... > > Als iemand het belangrijk vond om woorden als 'about', 'active', > 'actual', 'attempt', 'author', 'average' en 'axis' in de woordenlijst > op > te nemen, dan was die persoon naar mijn mening niet competent als > vertaler. Iemand als incompetent bestempelen is een voorbeeld van een zogenaamd "bewijs per intimidatie", en dus een voorbeeld van een drogreden of een schijnreden. Op deze mailinglijst houden we eraan de discussie te voeren op basis van rationele, onderbouwde argumenten en in wederzijds respect. Debian probeert met zijn gedragscode (https://www.debian.org/c ode_of_conduct) enkele handvatten voor een constructieve samenwerking aan te reiken. In een groot project is het immers normaal dat mensen onderling van mening verschillen of een andere kijk hebben op sommige dingen. Maar vaak is het niet onmogelijk om een manier te vinden waarop die diversiteit een werkbare plaats kan krijgen. > > Met vriendelijke groet, > > Maarten. > -- Met vriendelijke groet, Frans Spiesschaert
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part