[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Woordenlijst Engels-Nederlands



Dag Maarten,

Maarten@posteo.de schreef op ma 27-11-2017 om 18:00 [+0100]:
> Hallo Frans,
> 
> Ik heb je reactie van 13 november 2017 20.01 uur gelezen.
> 
> Je schrijft dat je niet duidelijk is waarop de getallen in de eerste
> statistiek zijn gebaseerd. De getallen zijn gebaseerd op de
> woordenlijst
> Engels-Nederlands op
> https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/nl/wordlist, waarnaar
> https://www.debian.org/international/dutch/index.nl.html verwijst als
> "lexicon", en op de bewerkingen als vermeld in mijn bericht. De
> waarde
> van 2142 voor het aantal lemma's werd verkregen door de woordenlijst
> naar een tekstverwerker te kopiëren en daarna het aantal regels door
> de
> tekstverwerker te laten tellen. De waarden 108 en 51 voor het aantal
> lemma's beginnend met een a respectievelijk voor het aantal
> artikelbewerkingen werden op dezelfde wijze verkregen.

Bedankt voor de toelichting. Ik denk dat ik nu beter begrijp wat je
bedoelde met "artikelbewerkingen" en "bewerkingsverhouding".

> 
> Je wijst ook op de woordenlijst Engels-Nederlands die door een
> vertaalteam van KDE wordt gebruikt. Mijn dank daarvoor. Ik was niet
> bekend met die woordenlijst of met dat vertaalteam. De woordenlijst
> van KDE is vrijwel een deelverzameling van onze woordenlijst. Ik heb
> onderzocht of GNOME ook een vertaalteam Nederlands heeft en een
> woordenlijst. Een vertaalteam is er wel maar een woordenlijst niet.
> 
> Ik ben niet van plan mij te bemoeien met de woordenlijst van KDE of
> het vertaalteam van KDE te betrekken bij mijn bewerking.

Het doel van lokalisatie van vrije software is de toegankelijkheid van
die software te verbeteren voor personen die er om welke reden dan ook
absoluut behoefte aan hebben dat de software vertaald is of zich er
minstens comfortabeler bij voelen als dat het geval is. Consistentie in
de vertalingen kan voor een dergelijke gebruiker behoorlijk belangrijk
zijn. Ze kan zekerheid bieden en verwarring voorkomen.
Het is tegen deze achtergrond dat ik verwees naar de KDE-woordenlijst
en de suggestie deed om coördinatie ermee te overwegen. Dit hoeft niet
de betekenis van bemoeienis te hebben. Het kan ook de betekenis hebben
een zo groot mogelijke consistentie te beogen en dus een zo groot
mogelijk comfort voor de eindgebruiker.
Tegen deze achtergrond vind ik het wel zeer belangrijk dat we onze
keuze grondig kunnen motiveren en verantwoorden mochten we met de
woordenlijst van Debian afwijken van die waarover men momenteel in de
KDE-groep een consensus heeft. En in een dergelijk geval zou het KDE-
team het misschien wel op prijs kunnen stellen dat we hen bij de
reflectie daarover betrekken. Bovendien kan overleg met hen misschien
ook voor ons verrijkend zijn.

> 
> Je schrijft verder dat je vindt dat een woordenlijst Engels-
> Nederlands
> ook informatie mag bevatten over wanneer men in een Nederlandse
> vertaling een imperatief en wanneer een infinitief toepast. Ik deel
> die
> mening niet. Een woordenlijst Engels-Nederlands is geen Nederlandse
> grammatica en geen stijlboek.

Ook deze suggestie was ingegeven door een streven naar een zo groot
mogelijke consistentie in de wetenschap dat Debian geen geïsoleerde
entiteit is in de wereld van vrije software, ook niet op het gebied van
lokalisatie. De KDE-software die in Debian opgenomen wordt, wordt naar
het Nederlands vertaald door het Nederlandstalige KDE-team, idem dito
voor het GNOME-team en voor het team dat in Vrijschrift
verantwoordelijk is voor de Nederlandse vertaling van de GNU-software,
enz.
De eigen bijdrage van het lokalisatieteam van Debian aan dit grotere
geheel richt zich dan in de eerste plaats op de vertaling van de
software die in Debian zelf ontwikkeld wordt, op de vertaling van de
eigen infrastructuur en op het vertalen van die elementen die
essentieel zijn voor het realiseren van een distributie (zoals het
installatiesysteem of de pakketbeschrijvingen).

Vaak zijn de te vertalen regels in een .pot-bestand erg kort en is uit
dat bestand zelf (zonder de broncode na te kijken aan de hand waarvan
dat bestand gecreëerd werd) ook niet steeds af te leiden in welke
bredere context die tekst exact gesitueerd moet worden. Het kan dan
handig zijn om te weten dat als je een man-pagina aan het vertalen
bent, je de infinitief gebruikt, terwijl je bij een debconf-bestand in
een instructieregel aan de gebruiker voor hetzelfde Engelstalige woord
een imperatief moet gebruiken. En zoals je in een woordenlijst soms
<vertaling> [ww], <vertaling> [zn], <vertaling> [bn] hebt staan, zou je
ook <vertaling> [man-pagina], <vertaling> [instructie] kunnen hebben.
Maar misschien wil ik te veel functies toekennen aan een herziene
woordenlijst en moeten we dit soort uniformiteitsrichtlijnen voor een
ander document voorbehouden.

> 
> Je schrijft tenslotte dat jij niet geneigd zou zijn veel lemma's te
> schrappen omdat enerzijds er geen beperking op het aantal lemma's
> rust
> en anderzijds er aangenomen kan worden dat elk lemma wellicht ooit
> voor
> iemand belangrijk was. Voor een klein deel ben ik het met deze
> zienswijze eens. De woordenlijst Engels-Nederlands is een onderdeel
> van
> een programma voor het vertalen van pakketbeschrijvingen.

De woordenlijst is inderdaad geïntegreerd in de web-interface van ddtp2
om daar de functie te vervullen die het vertaalgeheugen vervult bij een
po-editor. Dat betekent echter niet dat de reikwijdte van de
woordenlijst beperkt is tot het onderdeel 'vertaling van
pakketbeschrijvingen'. Ik denk dat het belangrijk is om een zo groot
mogelijke consistentie na te streven bij alle vertalingen.

>  Als de
> woordenlijst langer wordt, duurt het langer voordat elk woord uit een
> pakketbeschrijving in de woordenlijst is opgezocht.

Daarom zou ik in eerste instantie al de meervoudige Engelse
schrijfwijzen (bijvoorbeeld arrow key, arrow-key, arrowkey) uit de
woordenlijst elimineren. Debian heeft ook een actief Engels
lokalisatieteam dat aanbiedt om de programmateksten van niet-
Engelstalige ontwikkelaars na te lezen om op die manier ook in de
basistaal van Debian een grotere consistentie te bereiken. Dit betekent
dat tegenwoordig de schrijfwijze in het Engels niet meer zo disparaat
is als onze woordenlijst nog laat vermoeden.

>  Ik neem echter aan
> dat die tijd bij een woordenlijst van 2142 woorden steeds acceptabel
> is.
> In zoverre ben ik het met je eens.
> 
> Mijn zienswijze gaat echter niet uit van wat iemand in het verleden
> belangrijk heeft kunnen vinden. Mijn zienswijze gaat uit van het doel
> van de woordenlijst. Het doel is te helpen bij een consistente
> vertaling
> van de Engelse woorden die speciaal gebruikt worden voor de
> beschrijving
> van de softwarepakketten van Debian GNU/Linux. 

Onder meer, maar niet uitsluitend (zie hierboven).

> Ik beoordeel daarom of
> een lemma beantwoordt aan dat doel of overbodig is. Ik ben daarbij
> van
> mening dat als overbodige lemma's niet uit de woordenlijst worden
> verwijderd, dat dat dan bij competente vertalers de gebruikservaring
> van
> het programma schaadt, omdat die overbodige woorden óók steeds zijn
> onderstreept.

Ik begrijp niet goed hoe het feit dat een woord in de originele Engelse
tekst onderstreept is, de gebruikerservaring schade toebrengt. De
leesbaarheid van de tekst vermindert er niet door; je krijgt de
vertaalsuggestie enkel als je erom vraagt, d.w.z. er met je muis op
gaat staan; je wordt op geen enkele manier gedwongen de suggestie te
volgen; ...

> 
> Als iemand het belangrijk vond om woorden als 'about', 'active',
> 'actual', 'attempt', 'author', 'average' en 'axis' in de woordenlijst
> op
> te nemen, dan was die persoon naar mijn mening niet competent als
> vertaler.

Iemand als incompetent bestempelen is een voorbeeld van een zogenaamd
"bewijs per intimidatie", en dus een voorbeeld van een drogreden of een
schijnreden. Op deze mailinglijst houden we eraan de discussie te
voeren op basis van rationele, onderbouwde argumenten en in wederzijds
respect. Debian probeert met zijn gedragscode (https://www.debian.org/c
ode_of_conduct) enkele handvatten voor een constructieve samenwerking
aan te reiken. In een groot project is het immers normaal dat mensen
onderling van mening verschillen of een andere kijk hebben op sommige
dingen. Maar vaak is het niet onmogelijk om een manier te vinden waarop
die diversiteit een werkbare plaats kan krijgen.

> 
> Met vriendelijke groet,
> 
> Maarten.
> 

-- 
Met vriendelijke groet,
Frans Spiesschaert

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Reply to: