Benedict Verheyen schreef op do 15-06-2017 om 20:25 [+0200]:
Hallo Frans,
Op 15-6-2017 om 19:56 schreef Frans
Spiesschaert:
Dag iedereen,
In tegenstelling tot vorige keer is de vraag om de release-aankondiging
te vertalen dit jaar enkel naar debian-i18n@lists.debian.org en niet
naar specifieke vertaalmailinglijsten gestuurd.
Omwille van het krappe tijdsvenster heb ik al een ontwerp van vertaling
voorbereid, onder meer op basis van de vertaling van de vorige
aankondiging.
De originele aankondiging is te vinden op
https://anonscm.debian.org/cgit/publicity/announcements.git/tree/en/drafts/stretch-release.wml.
De ontwerpvertaling zou geplaatst moeten worden onder /nl/drafts. Andere
vertaalteams laten via debian-i18n@lists.debian.org ook weten dat ze hun
ontwerpvertaling daar geplaatst hebben. Zolang de release nog niet
plaats vond, kan de ontwerpvertaling dan nog altijd aangepast worden.
Even de vertaling gelezen, en dit zijn m'n enigste opmerkingen:
>>Dit heeft een belangrijke verificatiefunctie die
gebruikers beschermt tegen
>>pogingen om met slechte bedoelingen te knoeien met
compilers en bouwnetwerken.
Klinkt een beetje vreemd.
Misschien:
Dit heeft een belangrijke verificatiefunctie die gebruikers
beschermt tegen
pogingen met slechte bedoelingen om te knoeien met compilers en
bouwnetwerken.
of
Dit heeft een belangrijke verificatiefunctie die gebruikers
beschermt tegen
slecht bedoelde pogingen om te knoeien met compilers en
bouwnetwerken.
Ik heb niet de tijd om de volledige vertaling door te lezen,
maar even deze opmerking.
Ik heb het zelf redelijk moeilijk met dergelijke zinnen om te
vertalen, maar misschien is dit ook een mogelijkheid :
Dit heeft een belangrijke verificatiefunctie die gebruikers
beschermt tegen kwaadwillige
pogingen om te knoeien met compilers en bouwnetwerken.