Hallo Frans, Op 15-6-2017 om 19:56 schreef Frans
Spiesschaert:
Dag iedereen, In tegenstelling tot vorige keer is de vraag om de release-aankondiging te vertalen dit jaar enkel naar debian-i18n@lists.debian.org en niet naar specifieke vertaalmailinglijsten gestuurd. Omwille van het krappe tijdsvenster heb ik al een ontwerp van vertaling voorbereid, onder meer op basis van de vertaling van de vorige aankondiging. De originele aankondiging is te vinden op https://anonscm.debian.org/cgit/publicity/announcements.git/tree/en/drafts/stretch-release.wml. De ontwerpvertaling zou geplaatst moeten worden onder /nl/drafts. Andere vertaalteams laten via debian-i18n@lists.debian.org ook weten dat ze hun ontwerpvertaling daar geplaatst hebben. Zolang de release nog niet plaats vond, kan de ontwerpvertaling dan nog altijd aangepast worden. Even de vertaling gelezen, en dit zijn m'n enigste opmerkingen: >>Dit heeft een belangrijke verificatiefunctie die gebruikers beschermt tegen >>pogingen om met slechte bedoelingen te knoeien met compilers en bouwnetwerken. Klinkt een beetje vreemd. Misschien: Dit heeft een belangrijke verificatiefunctie die gebruikers beschermt tegen pogingen met slechte bedoelingen om te knoeien met compilers en bouwnetwerken. of Dit heeft een belangrijke verificatiefunctie die gebruikers beschermt tegen slecht bedoelde pogingen om te knoeien met compilers en bouwnetwerken. >>zonder enige verplichte onderbreking, maar het wordt ten zeerste aangeraden om de >><a href="">Notities bij de release</a> te >>lezen, evenals de >><a href="">Installatiehandleiding</a> in verband >>met mogelijke problemen en voor gedetailleerde instructies voor de installatie >>en de opwaardering. De Notities bij de release zullen nog verder verbeterd worden >>en vertaald naar bijkomende talen in de weken na de release. Moet Notities met hoofdletter? -- Benedict Verheyen Debian and Python user GnuPG Public Key 0x4565D20B |
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature