Dag iedereen, In bijlage een eerste versie van de vertaling voor het onderdeel issues van de release-notes. -- Met vriendelijke groet, Frans Spiesschaert
# Dutch translation of the Debian release notes. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes/issues\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-19 20:55+0900\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-18 17:03+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/issues.dbk:8 msgid "en" msgstr "nl" #. type: Content of: <chapter><title> #: en/issues.dbk:9 msgid "Issues to be aware of for &releasename;" msgstr "Kwesties waarvan u zich bewust moet zijn bij &releasename;" #. type: Content of: <chapter><para> #: en/issues.dbk:12 msgid "" "Sometimes, changes introduced in a new release have side-effects we cannot " "reasonably avoid, or they expose bugs somewhere else. This section documents " "issues we are aware of. Please also read the errata, the relevant packages' " "documentation, bug reports and other information mentioned in <xref linkend=" "\"morereading\"/>." msgstr "" "Soms hebben veranderingen die in een nieuwe uitgave geïntroduceerd worden, " "neveneffecten die redelijkerwijs niet te vermijden zijn en soms brengen zij " "ergens anders bugs aan het licht. In dit hoofdstuk behandelen we kwesties " "waarvan wij ons bewust zijn. Gelieve ook de errata te lezen, de documentatie " "bij de betreffende pakketten, bugrapporten en andere informatiebronnen die " "vermeld worden in <xref linkend=\"morereading\"/>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:20 msgid "Upgrade specific items for &Releasename;" msgstr "Opwaarderingsspecifieke zaken voor &Releasename;" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:22 msgid "" "This section covers items related to the upgrade from &Oldreleasename; to " "&Releasename;" msgstr "" "Deze paragraaf behandelt onderwerpen in verband met de opwaardering van " "&Oldreleasename; naar &Releasename;" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:26 msgid "Late mounting of /usr is no longer supported" msgstr "Verlate aankoppeling van /usr wordt niet langer ondersteund" #. type: Content of: <chapter><section><section><note><para> #: en/issues.dbk:29 msgid "" "This section only applies to systems using a custom kernel, where <filename>/" "usr</filename> is on a separate mount point from <filename>/</filename>. If " "you use the kernel packages provided by Debian, you are unaffected by this " "issue." msgstr "" "Deze paragraaf geldt enkel voor systemen waarop een aangepaste kernel " "gebruikt wordt en waarop <filename>/usr</filename> een ander aankoppelpunt " "gebruikt dan <filename>/</filename>. Indien u de door Debian verspreide " "kernelpakketten gebruikt, krijgt u niet te maken met deze kwestie." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:36 msgid "" "Mounting of <filename>/usr</filename> using only tools found in <filename>/</" "filename> is no longer supported. This has only worked for a few specific " "configurations in the past, and now they are explicitly unsupported." msgstr "" "Het aankoppelen van <filename>/usr</filename>, waarbij enkel gebruik gemaakt " "wordt van hulpmiddelen die in <filename>/</filename> te vinden zijn, wordt " "niet langer ondersteund. In het verleden heeft dit enkel voor enkele " "specifieke configuraties gewerkt en nu worden die uitdrukkelijk niet langer " "ondersteund." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:42 msgid "" "This means that for &releasename; all systems where <filename>/usr</" "filename> is a separate partition need to use an initramfs generator that " "will mount <filename>/usr</filename>. All initramfs generators in " "&Releasename; do so." msgstr "" "Voor &releasename; betekent dit dat alle systemen waarop <filename>/usr</" "filename> zich op een aparte partitie bevindt, een initramfs-generator " "moeten gebruiken die <filename>/usr</filename> zal aankoppelen. Alle " "initramfs-generatoren in &Releasename; doen dit." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:48 msgid "Noteworthy obsolete packages" msgstr "Vermeldenswaardige uitgefaseerde pakketten" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:50 msgid "" "The following is a list of known and noteworthy obsolete packages (see <xref " "linkend=\"obsolete\"/> for a description)." msgstr "" "Hierna volgt een lijst van bekende vermeldenswaardige uitgefaseerde " "pakketten (zie <xref linkend=\"obsolete\"/> voor een beschrijving)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:63 msgid "The list of obsolete packages includes:" msgstr "Tot de uitgefaseerde pakketten behoren:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:66 msgid "" "Most \"-dbg\" packages have been removed from the main archive. They have " "been replaced by \"-dbgsym\" packages that are available from the \"debian-" "debug\" archive. Please see <xref linkend=\"debug-archive\" />" msgstr "" "De meeste \"-dbg\"-pakketten werden uit het hoofdarchief verwijderd. Ze " "werden vervangen door \"-dbgsym\"-pakketten die te vinden zijn in het " "archief \"debian-debug\". Gelieve <xref linkend=\"debug-archive\" /> te " "raadplegen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:73 msgid "" "The password manager <systemitem role=\"package\">fpm2</systemitem> is no " "longer maintained upstream. Please use another password manager like pass, " "keepassx, or keepass2. Make sure that you extract your passwords from fpm2 " "before removing the package." msgstr "" "De wachtwoordbeheerder <systemitem role=\"package\">fpm2</systemitem> wordt " "niet langer onderhouden door de toeleveraar ervan. Gelieve een ander " "programma voor wachtwoordbeheer te gebruiken, zoals pass, keepassx, of " "keepass2. Zorg ervoor om uw wachtwoorden eerst uit te pakken uit fpm2 " "vooraleer u het pakket verwijdert." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:83 msgid "Deprecated components for &Releasename;" msgstr "Verouderde componenten voor &Releasename;" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:85 msgid "" "With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed " "&Nextreleasename;) some features will be deprecated. Users will need to " "migrate to other alternatives to prevent trouble when updating to " "&nextrelease;." msgstr "" "Met de volgende uitgave van &debian; &nextrelease; (codenaam " "&Nextreleasename;) zal sommige functionaliteit verouderd zijn. Gebruikers " "zullen moeten overschakelen op andere alternatieven om problemen te " "voorkomen bij de opwaardering naar &nextrelease;." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:91 msgid "This includes the following features:" msgstr "Het betreft de volgende functionaliteit:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:96 msgid "TODO: Add items if any" msgstr "TE DOEN: Eventueel elementen toevoegen" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:102 msgid "Things to do post upgrade before rebooting" msgstr "" "Zaken die na de opwaardering en voor het herstarten van de computer moeten " "gebeuren" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:104 msgid "" "When <literal>apt-get dist-upgrade</literal> has finished, the " "<quote>formal</quote> upgrade is complete, but there are some other things " "that should be taken care of <emphasis>before</emphasis> the next reboot." msgstr "" "Wanneer <literal>apt-get dist-upgrade</literal> beëindigd is, is de " "opwaardering <quote>formeel</quote> afgerond, maar er zijn nog enkele andere " "dingen waarvoor gezorgd moet worden <emphasis>voor</emphasis> de volgende " "herstart van de computer." # #. itemizedlist> #. <listitem> #. <para> #. bla bla blah #. </para> #. </listitem> #. </itemizedlist #. type: Content of: <chapter><section><section><programlisting> #: en/issues.dbk:110 #, no-wrap msgid "" " add list of items here\n" " \n" " " msgstr "" " vermeld hier de lijst met elementen\n" " \n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:123 msgid "" "Executables are now compiled as position independent executables (PIE) by " "default" msgstr "" "Uitvoerbare bestanden worden nu standaard gecompileerd als positie-" "onafhankelijke uitvoerbare bestanden (position independent executables - PIE)" #. type: Content of: <chapter><section><section><note><para> #: en/issues.dbk:126 msgid "" "This section mainly intended for developers or system administrators. " "Desktop users are unlikely to be affected by this section." msgstr "" "Deze paragraaf is hoofdzakelijk bedoeld voor ontwikkelaars en " "systeembeheerders. Het is onwaarschijnlijk dat desktopgebruikers hiermee te " "maken zullen krijgen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:133 msgid "" "By default, the GNU GCC 6 compiler provided by Debian stretch will compile " "all executables as position independent. This provides a mitigation for an " "entire class of vulnerabilities, but it also leads to some changes that are " "worth being aware of." msgstr "" "Standaard zal de GNU GCC 6 compiler die in Debian stretch zit, alle " "uitvoerbare bestanden als positie-onafhankelijke bestanden compileren. Dit " "biedt een oplossing voor een hele groep kwetsbaarheden, maar het heeft ook " "enkele wijzigingen tot gevolg waarvan u zich best bewust bent." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:140 msgid "" "The <command>file</command> tool (among other) will classify such binaries " "as \"shared object\" rather than an \"executable\". If you have filters " "based on binary files, these may need to be updated (e.g. spamfilters)." msgstr "" "Het gereedschap <command>file</command> (onder andere) zal dergelijke " "binaire bestanden als \"shared object\" (gedeeld object) classificeren in " "plaats van als \"executable\" (uitvoerbaar bestand). Als u filters gebruikt, " "die filteren op binaire bestanden, zullen die wellicht opgewaardeerd moeten " "worden (bijvoorbeeld spamfilters)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:148 msgid "" "Static libraries being compiled into an executable now also need to be " "compiled as position independent code. The following error message from the " "linker is a symptom of this:" msgstr "" "Statische bibliotheken die naar een binair bestand gecompileerd worden, " "moeten nu ook als positie-onafhankelijke code gecompileerd worden. De " "volgende foutmelding van de linker is daarvan een symptoom:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><screen> #: en/issues.dbk:152 #, no-wrap msgid "relocation ... against '[SYMBOL]' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC\n" msgstr "relocation ... against '[SYMBOOL]' can not be used when making a shared object; recompile with -fPIC\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:158 msgid "" "Historically, position independent executables have been associated with " "performance loss on some hardware. Notably the Debian architecture i386 (32-" "bit Intel machines). While GCC 5 and GCC 6 have greatly <ulink url=" "\"https://software.intel.com/en-us/blogs/2014/12/26/new-optimizations-for-" "x86-in-upcoming-gcc-50-32bit-pic-mode\">improved performance for position " "independent executables on 32-bit Intel</ulink>, this optimisation may not " "be applicable to all architectures. Please consider evaluating the " "performance of your code if you are targetting machine architectures with " "very limited number of registers." msgstr "" "Vroeger werden op sommige hardware positie-onafhankelijke uitvoerbare " "bestanden geassocieerd met prestatieverlies. In het bijzonder gold dit voor " "de Debian architectuur i386 (32-bits Intel computers). Hoewel GCC 5 en GCC 6 " "gezorgd hebben voor aanzienlijke <ulink url=\"https://software.intel.com/en-" "us/blogs/2014/12/26/new-optimizations-for-x86-in-upcoming-gcc-50-32bit-pic-" "mode\">prestatieverbeteringen voor positie-onafhankelijke uitvoerbare " "bestanden op 32-bits Intel systemen</ulink>, geldt deze optimalisatie " "mogelijk niet voor alle architecturen. Denk eraan om de prestaties van uw " "code te evalueren als u codeert voor computerarchitecturen die slechts een " "beperkt aantal registers hebben." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:175 msgid "" "Minimum requirements for 32-bit Intel is now i686 (with a minor exception)" msgstr "" "De minimumnorm voor 32-bits Intel is nu i686 (op een kleine uitzondering na)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:177 msgid "" "The 32-bit PC support (known as the Debian architecture \"i386\") now no " "longer covers a plain i586 processor. The new baseline is the i686, " "although some i586 processors (e.g. the \"AMD Geode\") will remain supported." msgstr "" "Tot de ondersteunde 32-bits PC's (bekend als de Debian architectuur " "\"i386\") behoort niet langer de zuivere i586-processor. De nieuwe " "referentie is de i686, hoewel sommige i586-processoren (bijvoorbeeld de " "\"AMD Geode\") ondersteund blijven." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:183 msgid "" "The supported i586 processors have all the features of an i686 processor " "<emphasis>except</emphasis> the \"long NOP\" (NOPL) instruction. The " "following shell script may be a useful indicator (assuming only one " "processor is installed in the machine):" msgstr "" "De ondersteunde i586-processoren beschikken over alle mogelijkheden van een " "i686-processor, <emphasis>behalve</emphasis> over de \"long NOP\" (NOPL) " "instructie. Het volgende shell-script kan een bruikbare indicatie geven (in " "de veronderstelling dat er in de computer slechts één processor " "geïnstalleerd is):" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/issues.dbk:190 #, no-wrap msgid "" "if grep -q '^flags.*\\bfpu\\b.*\\btsc\\b.*\\bcx8\\b.*\\bcmov\\b' /proc/cpuinfo; then\n" "\techo \"OK (assuming all CPUs are of the same type)\"\n" "else\n" "\techo \"NOT OK: Missing one or more of the required CPU extensions\"\n" "fi\n" msgstr "" "if grep -q '^flags.*\\bfpu\\b.*\\btsc\\b.*\\bcx8\\b.*\\bcmov\\b' /proc/cpuinfo; then\n" "\techo \"OK (in de veronderstelling dat alle CPU's van hetzelfde type zijn)\"\n" "else\n" "\techo \"NIET OK: Een of meer van de vereiste CPU-extensies ontbreekt\"\n" "fi\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:197 msgid "" "If your machine is not compatible with this requirement, it is recommended " "that you stay with Jessie for the reminder of its support cycle. For more " "information, please refer to the mail thread <ulink url=\"https://lists." "debian.org/debian-devel/2015/09/msg00589.html\">Defaulting to i686 for the " "Debian i386 architecture</ulink>." msgstr "" "Indien uw computer niet compatibel is met deze vereiste, is het aangeraden " "om Jessie te blijven gebruiken zolang die uitgave nog ondersteund wordt. " "Raadpleeg voor meer informatie de e-maildiscussie <ulink url=\"https://lists." "debian.org/debian-devel/2015/09/msg00589.html\">Defaulting to i686 for the " "Debian i386 architecture</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:207 msgid "32-bit MIPS now requires an R2 processor" msgstr "32-bits MIPS vereist nu een R2-processor" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:209 msgid "" "The 32-bit MIPS support (both big and little endian) now requires a " "processor supporting MIPS32 Release 2 of the MIPS instruction set. Notably " "the Loongson-2E/2F and systems based on them (including the Yeeloong laptop) " "are no longer supported." msgstr "" "De ondersteuning voor 32-bits MIPS (zowel big endian als little endian) " "vereist nu een processor die MIPS32 Release 2 van de MIPS instructieset " "ondersteunt. Meer bepaald de Loongson-2E/2F en daarop gebaseerde systemen " "(onder meer de Yeeloong laptop) worden niet langer ondersteund." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:215 msgid "" "The following shell script can be used to indicate if your machine supports " "R2 (assuming only one type of processor is present). Note that Loongson-3 " "processors are supported even though they only claim to support MIPS32 " "Release 1." msgstr "" "Het volgend shell-script kan gebruikt worden om aan het licht te brengen of " "uw computer R2 ondersteunt (in de veronderstelling dat hij slechts een type " "processor heeft). Merk op dat Loongson-3-processoren ondersteund worden, ook " "al beweren ze slechts MIPS32 Release 1 te ondersteunen." #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/issues.dbk:221 #, no-wrap msgid "" "if grep -E -q '^isa.*\\bmips(32|64)r2\\b' /proc/cpuinfo; then\n" "\techo \"OK (R2 supported)\"\n" "elif grep -q '^cpu model.*\\bICT Loongson-3\\b' /proc/cpuinfo; then\n" "\techo \"OK (Loongson 3)\"\n" "else\n" "\techo \"NOT OK: R2 not supported\"\n" "fi\n" msgstr "" "if grep -E -q '^isa.*\\bmips(32|64)r2\\b' /proc/cpuinfo; then\n" "\techo \"OK (R2 wordt ondersteund)\"\n" "elif grep -q '^cpu model.*\\bICT Loongson-3\\b' /proc/cpuinfo; then\n" "\techo \"OK (Loongson 3)\"\n" "else\n" "\techo \"NIET OK: R2 wordt niet ondersteund\"\n" "fi\n" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:233 msgid "Limitations in security support" msgstr "Beperkingen inzake beveiligingsondersteuning" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:235 msgid "" "There are some packages where Debian cannot promise to provide minimal " "backports for security issues. These are covered in the following " "subsections." msgstr "" "Voor sommige pakketten kan Debian niet garanderen dat er bij " "veiligheidsproblemen minimale backports (oplossingen overgenomen van een " "recentere pakketversie) beschikbaar gesteld zullen worden. Daarover gaan de " "volgende paragrafen." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:240 msgid "" "Note that the package <systemitem role=\"package\">debian-security-support</" "systemitem> helps to track security support status of installed packages." msgstr "" "Merk op dat het pakket <systemitem role=\"package\">debian-security-support</" "systemitem> helpt om de situatie op het gebied van beveiligingsondersteuning " "van geïnstalleerde pakketten na te gaan." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:247 msgid "Security status of web browsers" msgstr "Beveiligingssituatie van webbrowsers" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:249 msgid "" "Debian &release; includes several browser engines which are affected by a " "steady stream of security vulnerabilities. The high rate of vulnerabilities " "and partial lack of upstream support in the form of long term branches make " "it very difficult to support these browsers with backported security fixes. " "Additionally, library interdependencies make it impossible to update to " "newer upstream releases. Therefore, browsers built upon the webkit, qtwebkit " "and khtml engines are included in &Releasename;, but not covered by security " "support. These browsers should not be used against untrusted websites." msgstr "" "Debian &release; bevat verschillende webbrowsertoepassingen die blijvend te " "maken krijgen met kwetsbaarheden op het gebied van beveiliging. Het hoge " "aantal kwetsbaarheden en het deels ontbreken van ondersteuning door de " "toeleveraar in de vorm van het langdurig onderhouden van sommige versies van " "hun toepassing, maakt het erg moeilijk om deze browsers te ondersteunen met " "beveiligingsoplossingen die aan nieuwere versies van de toepassing ontleend " "moeten worden. Daarenboven maakt de onderlinge verwevenheid van bibliotheken " "het onmogelijk om naar recentere versies van de toeleveraar op te waarderen. " "Om die reden worden browsers die gebouwd zijn rond de motoren webkit, " "qtwebkit en khtml wel opgenomen in &Releasename;, maar niet gedekt door de " "beveiligingsondersteuning. Met deze browsers zou u geen onbetrouwbare " "websites mogen bezoeken." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:261 msgid "For general web browser use we recommend Firefox or Chromium." msgstr "" "Als webbrowser voor algemeen gebruik bevelen we Firefox of Chromium aan." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:264 msgid "" "Chromium - while built upon the Webkit codebase - is a leaf package, which " "will be kept up-to-date by rebuilding the current Chromium releases for " "stable. Firefox and Icedove will also be kept up-to-date by rebuilding the " "current ESR releases for stable." msgstr "" "Chromium dat, hoewel gebouwd bovenop de Webkit-codebasis, een pakket is " "waarvan geen enkel ander pakket afhankelijk is, zal up-to-date gehouden " "worden door de nieuwere releases van Chromium te hercompileren voor \"stable" "\", de recentste officiële uitgave van Debian. Ook Firefox en Icedove zullen " "up-to-date gehouden worden door de recentste ESR-uitgave ervan te " "hercompileren voor \"stable\"." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:274 msgid "Lack of security support for the ecosystem around libv8 and Node.js" msgstr "" "Ontbrekende beveiligingsondersteuning voor het ecosysteem rond libv8 en Node." "js" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:277 msgid "" "The Node.js platform is built on top of <systemitem role=\"package" "\">libv8-3.14</systemitem>, which experiences a high volume of security " "issues, but there are currently no volunteers within the project or the " "security team sufficiently interested and willing to spend the large amount " "of time required to stem those incoming issues." msgstr "" "Het platform Node.js wordt gebouwd bovenop <systemitem role=\"package" "\">libv8-3.14</systemitem>, dat te maken krijgt met een hoog aantal " "beveiligingsproblemen. Momenteel zijn er echten binnen het project en binnen " "het beveiligingsteam geen voldoende geïnteresseerde vrijwilligers die bereid " "zijn er de noodzakelijke aanzienlijke hoeveelheid tijd in te investeren die " "nodig is om aan deze binnenkomende problemen het hoofd te bieden." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:285 msgid "" "Unfortunately, this means that <systemitem role=\"package\">libv8-3.14</" "systemitem>, <systemitem role=\"package\">nodejs</systemitem>, and the " "associated node-* package ecosystem should not currently be used with " "untrusted content, such as unsanitized data from the Internet." msgstr "" "Jammer genoeg betekent dit dat <systemitem role=\"package\">libv8-3.14</" "systemitem>, <systemitem role=\"package\">nodejs</systemitem> en het ermee " "verbonden ecosysteem van node-*-pakketten momenteel niet gebruikt zouden " "mogen worden voor onbetrouwbare inhoud, zoals niet-gecontroleerde data van " "het internet." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:292 msgid "" "In addition, these packages will not receive any security updates during the " "lifetime of the &Releasename; release." msgstr "" "Daarenboven zullen deze pakketten tijdens de levenscyclus van &Releasename; " "geen enkele beveiligingsupdate krijgen." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/issues.dbk:300 msgid "Package specific issues" msgstr "Pakketspecifieke kwesties" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/issues.dbk:302 msgid "" "In most cases, packages should upgrade smoothly between &Oldreleasename; and " "&Releasename;. There are a small number of cases where some intervention " "may be required, either before or during the upgrade; these are detailed " "below on a per-package basis." msgstr "" "In de meeste gevallen kunnen pakketten probleemloos opgewaardeerd worden van " "&Oldreleasename; naar &Releasename;. In een klein aantal gevallen kan enige " "tussenkomst vereist zijn voor of tijdens het opwaarderingsproces. Hierna " "wordt dit per pakket besproken." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:310 msgid "Older ciphers and SSH1 protocol disabled in OpenSSH by default" msgstr "" "In OpenSSH zijn oudere encryptie-algoritmes en het SSH1-protocol standaard " "uitgeschakeld" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:312 msgid "" "The OpenSSH 7 release has disabled some older ciphers and the SSH1 protocol " "by default. Please be careful when upgrading machines, where you only have " "SSH access." msgstr "" "Met de uitgave van OpenSSH 7 werden sommige oudere encryptie-algoritmes en " "het SSH1-protocol standaard uitgeschakeld. Besteed de nodige zorg aan de " "opwaardering van computers waar u enkel via SSH toegang toe heeft." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:317 msgid "" "Please refer to the <ulink url=\"http://www.openssh.com/legacy.html" "\">OpenSSH documentation</ulink> for more information." msgstr "" "Raadpleeg de <ulink url=\"http://www.openssh.com/legacy.html\">documentatie " "bij OpenSSH</ulink> voor bijkomende informatie." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:325 msgid "Possible backwards incompatible changes to APT" msgstr "Veranderingen aan APT die mogelijk niet neerwaarts compatibel zijn" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:327 msgid "" "This section covers some of the incompatible changes to APT that may affect " "your system." msgstr "" "In deze paragraaf bespreken we enkele van de incompatibele aanpassingen aan " "APT waarmee uw systeem te maken kan krijgen." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: en/issues.dbk:331 msgid "APT now fetches files with an unprivileged user (\"_apt\")" msgstr "" "APT haalt nu bestanden op onder een gebruikersnaam die geen privileges " "geniet (\"_apt\")" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/issues.dbk:333 msgid "" "APT will now attempt to discard all root privileges before fetching files " "from mirrors. APT can detect some common cases where this will fail and " "fallback to fetching things as root with a warning. However, it may fail to " "detect some exotic setups (e.g. uid-specific firewall rules)." msgstr "" "APT zal nu proberen om alle root-privileges af te werpen vooraleer het " "bestanden ophaalt van spiegelservers. APT kan sommige gebruikelijke " "situaties waarin dit zou mislukken, detecteren en terugvallen op het ophalen " "van bestanden als root-gebruiker, waarbij het een waarschuwing geeft. Het is " "echter mogelijk dat sommige zonderlinge configuratie-instellingen (bijv. uid-" "specifieke firewall-regels) niet gedetecteerd worden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/issues.dbk:340 msgid "" "If you experience issues with this feature, please change to the \"_apt\" " "user and check that it:" msgstr "" "Indien u problemen ondervindt met deze functionaliteit, wordt dan gebruiker " "\"_apt\" en ga na of die" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:346 msgid "" "has read access to files in <filename>/var/lib/apt/lists</filename> and " "<filename>/var/cache/apt/archives</filename>." msgstr "" "leestoegang heeft tot bestanden in <filename>/var/lib/apt/lists</filename> " "en <filename>/var/cache/apt/archives</filename>." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:353 msgid "" "has read access to the APT trust store (<filename>/etc/apt/trusted.gpg</" "filename> and <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename>)" msgstr "" "leestoegang heeft tot de opslagruimte van vertrouwen van APT, (<filename>/" "etc/apt/trusted.gpg</filename> en <filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</" "filename>)" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:360 msgid "can resolve DNS names and download files. Example methods for testing:" msgstr "" "DNS-namen kan opzoeken en bestanden kan downloaden. Dit zijn voorbeelden van " "testmethodes:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><screen> #: en/issues.dbk:362 #, no-wrap msgid "" "# From the dnsutils package (if using tor, please check with tor-resolve instead).\n" "$ nslookup debian.org >/dev/null || echo \"Cannot resolve debian.org\"\n" "$ wget -q https://debian.org/ -O- > /dev/null || echo \"Cannot download index page of debian.org\"\n" msgstr "" "# Uit het pakket dnsutils (als u tor gebruikt, controleer dan met tor-resolve).\n" "$ nslookup debian.org >/dev/null || echo \"Kan debian.org niet vinden\"\n" "$ wget -q https://debian.org/ -O- > /dev/null || echo \"Kan de indexpagina van debian.org niet downloaden\"\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:366 msgid "" "For DNS issues, please check that <filename>/etc/resolv.conf</filename> is " "readable." msgstr "" "Ga bij DNS-problemen na of <filename>/etc/resolv.conf</filename> kan gelezen " "worden." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title> #: en/issues.dbk:373 msgid "New requirements for APT repository" msgstr "Nieuwe vereisten voor een APT-pakketbron" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><note><para> #: en/issues.dbk:376 msgid "" "This section only applies if you have (or intend to use) third-party " "repositories enabled or if you maintain an APT repository." msgstr "" "Deze paragraaf is enkel van toepassing als u gebruik maakt van pakketbronnen " "van derden (of van plan bent dat te doen) of zelf een APT-pakketbron " "onderhoudt." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/issues.dbk:382 msgid "" "To improve the download stability and ensure security of the downloaded " "content, APT now requires the following from an APT repository:" msgstr "" "Om de downloadstabiliteit te verbeteren en de veiligheid van de gedownloade " "inhoud te verzekeren, vereist APT voortaan het volgende van een APT-" "pakketbron:" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:388 msgid "The InRelease file must be available" msgstr "Het bestand InRelease moet aanwezig zijn" #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:392 msgid "" "All metadata must include at least SHA256 checksums of all items. This " "includes the gpg signature of the InRelease file." msgstr "" "Alle metadata moeten minstens SHA256-controlegetallen bevatten voor alle " "elementen. Daaronder valt ook de gpg-ondertekening van het bestand InRelease." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:399 msgid "" "Signatures on the InRelease file should be done with a key at the size of " "2048 bit or larger." msgstr "" "Het ondertekenen van het bestand InRelease moet gebeuren met een sleutel die " "2048 bits groot of groter is." #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para> #: en/issues.dbk:405 msgid "" "If you rely on a third-party repository that cannot comply with the above, " "please urge them to upgrade their repository. More information about the " "InRelease file can be found on the <ulink url=\"https://wiki.debian.org/" "RepositoryFormat#A.22Release.22_files\">Debian Wiki</ulink>." msgstr "" "Indien u een pakketbron van een derde partij nodig heeft die niet aan de " "bovenstaande vereisten voldoet, dring er dan op aan dat deze zijn pakketbron " "opwaardeert. Meer informatie over het bestand InRelease is te vinden op de " "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/RepositoryFormat#A.22Release.22_files" "\">Debian Wiki-pagina's</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:416 msgid "The Xorg server is no longer setuid root by default" msgstr "De Xorg-server is nu standaard niet langer setuid root" #. type: Content of: <chapter><section><section><note><para> #: en/issues.dbk:419 msgid "" "This change only applies if your X Display Manager supports running X as " "rootless (or if you start X manually via <command>startx</command>). " "Currently the only known display manager supporting this is gdm. Other " "display managers simply start X as root regardless of this change." msgstr "" "Deze verandering geldt enkel als uw X-beeldschermbeheerder het uitvoeren van " "X zonder root-privileges ondersteunt (of als u X handmatig start via " "<command>startx</command>). Momenteel is gdm de enige beeldschermbeheerder " "waarvan bekend is dat hij dit ondersteunt. Andere beeldschermbeheerders " "starten X gewoon op als root, ongeacht deze wijziging." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:427 msgid "" "This reduces the risk of privilege escalation via bugs in the X server. " "However, it has some requirements for working:" msgstr "" "Dit vermindert het risico dat superrechten verkregen worden via het " "uitbuiten van bugs in de X-server. Er moet nochtans aan enkele voorwaarden " "voldaan worden opdat dit zou werken:" #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:432 msgid "" "It needs <command>logind</command> and <systemitem role=\"package\">libpam-" "systemd</systemitem>." msgstr "" "Dit heeft <command>logind</command> en <systemitem role=\"package\">libpam-" "systemd</systemitem> nodig." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:438 msgid "" "It needs a kernel video driver (as Xorg cannot talk directly to the hardware " "anymore)." msgstr "" "Er is een video-stuurprogramma in de kernel nodig (vermist Xorg niet langer " "rechtstreeks de hardware kan aanspreken)." #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para> #: en/issues.dbk:444 msgid "It needs to run on the virtual console it was started from." msgstr "" "De X-server moet op de virtuele console functioneren waarvandaan hij werd " "opgestart." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:449 msgid "" "When run as a regular user, the Xorg log will be available from <filename>~/." "local/share/xorg/</filename>." msgstr "" "Wanneer Xorg als een gewone gebruiker functioneert, zal zijn logbestand " "onder <filename>~/.local/share/xorg/</filename> te vinden zijn." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:453 msgid "" "If these requirements are not possible, please install the <systemitem role=" "\"package\">xserver-xorg-legacy</systemitem> package to reinstate the setuid " "Xorg." msgstr "" "Als aan deze vereisten niet kan voldaan worden, installeer dan het pakket " "<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-legacy</systemitem> om naar de " "setuid-toepassing van Xorg terug te keren." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:460 msgid "Upstart removed" msgstr "Upstart werd verwijderd" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:461 msgid "" "Due to the lack of upstream maintainers, the Upstart init system has been " "removed from &Releasename;. If your system relies on this package, you " "should note that it will not be updated during the lifetime of &debian; " "&release;, and starting from &debian; &nextrelease; (&Nextreleasename;), " "upstart jobs could be removed from packages." msgstr "" "Omdat bij de toeleveraar de mankracht ontbreekt om het init-systeem te " "blijven onderhouden, werd Upstart verwijderd uit &Releasename;. Indien uw " "systeem dit pakket gebruikt, moet u zich realiseren dat het niet meer " "bijgewerkt zal worden tijdens de levenscyclus van &debian; &release; en dat " "het mogelijk is dat te beginnen bij &debian; &nextrelease; " "(&Nextreleasename;) sommige pakketten geen upstart-job meer bevatten." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:469 msgid "" "Please consider switching to a supported init system, like systemd or openrc." msgstr "" "Gelieve de mogelijkheid te onderzoeken om over te schakelen op een " "ondersteund init-systeem, zoals systemd of openrc." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:475 msgid "HP mv2120" msgstr "HP mv2120" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:477 msgid "" "The default u-boot settings from HP no longer work with &debian; " "&Releasename;. Before you can upgrade to &debian; &release;, you have to " "change some settings in the u-boot configuration. The new settings are " "compatible with &debian; &oldrelease; and &debian; &release;, so it's " "recommended to make the changes before the upgrade. If you have serial " "console access to the mv2120, you can run some commands in u-boot. Simply " "interrupt the boot process by pressing a key and type the following:" msgstr "" "De standaard u-boot-instellingen van HP functioneren niet langer met " "&debian; &Releasename;. Vooraleer u kunt opwaarderen naar &debian; " "&release;, moet u enkele instellingen in de configuratie van u-boot " "aanpassen. De nieuwe instellingen zijn compatibel met &debian; &oldrelease; " "en &debian; &release;, zodat het aangeraden is om de wijzigingen door te " "voeren voor de opwaardering. Indien u toegang heeft tot de mv2120 via een " "seriële console, kunt u bepaalde commando's uitvoeren in u-boot. Onderbreek " "het opstartproces gewoon door op een toets te drukken en typ het volgende:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/issues.dbk:487 #, no-wrap msgid "" " setenv loadAddr 0x0600000\n" " setenv bootcmd 'bootext2 0,1:1,2 0x0600000 /boot/uImage /dev/sda /dev/sdb'\n" " saveenv\n" " " msgstr "" " setenv loadAddr 0x0600000\n" " setenv bootcmd 'bootext2 0,1:1,2 0x0600000 /boot/uImage /dev/sda /dev/sdb'\n" " saveenv\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:492 msgid "" "If you don't have a serial console, you can make the changes from within " "Debian. Run the following commands:" msgstr "" "Indien u geen seriële console heeft, kunt u deze wijzigingen vanuit Debian " "doorvoeren. Voer de volgende commando's uit:" #. type: Content of: <chapter><section><section><screen> #: en/issues.dbk:496 #, no-wrap msgid "" " cat > /etc/fw_env.config <<EOF\n" " /dev/mtd0 0x00000 0x1000 0x20000\n" " EOF\n" " \n" " fw_setenv loadAddr 0x0600000\n" " fw_setenv bootcmd \"bootext2 0,1:1,2 0x0600000 /boot/uImage /dev/sda /dev/sdb\"\n" " " msgstr "" " cat > /etc/fw_env.config <<EOF\n" " /dev/mtd0 0x00000 0x1000 0x20000\n" " EOF\n" " \n" " fw_setenv loadAddr 0x0600000\n" " fw_setenv bootcmd \"bootext2 0,1:1,2 0x0600000 /boot/uImage /dev/sda /dev/sdb\"\n" " " #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:504 msgid "" "This creates a config file so the u-boot environment can be modified and " "uses <command>fw_setenv</command> to update two boot variables." msgstr "" "Dit maakt een config-bestand aan waardoor de u-boot-omgeving aangepast kan " "worden en maakt gebruik van <command>fw_setenv</command> om twee " "opstartvariabelen bij te werken." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:508 msgid "" "Please note that &debian; &release; will be the last release to support the " "HP mv2120." msgstr "" "Merk op dat &debian; &release; de laatste uitgave zal zijn die de HP mv2120 " "zal ondersteunen." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:515 msgid "The debhelper tool now generates dbgsym packages by default" msgstr "Het gereedschap debhelper maakt nu standaard dbgsym-pakketten" #. type: Content of: <chapter><section><section><note><para> #: en/issues.dbk:518 msgid "" "This section mainly intended for developers or organizations that build " "their own debian packages." msgstr "" "Deze paragraaf is hoofdzakelijk bedoeld voor ontwikkelaars en voor " "organisaties die hun eigen debian-pakketten bouwen." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:523 msgid "" "The debhelper tool suite will now generate \"dbgsym\" packages by default " "for ELF binaries. If you develop and package binaries, please check that " "your tooling supports these extra auto-generated packages." msgstr "" "De gereedschappensuite debhelper zal nu standaard \"dbgsym\"-pakketten " "genereren voor uitvoerbare bestanden van het type ELF. Indien u binaire " "bestanden ontwikkelt en verpakt, ga dan na of het gereedschap dat u daarvoor " "gebruikt, deze bijkomende automatisch gegenereerde pakketten ondersteunt." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:529 msgid "" "If you use <systemitem role=\"package\">reprepro</systemitem>, you want to " "upgrade it to at least version 4.17.0. At the time of writing, the <ulink " "url=\"https://github.com/smira/aptly/issues/331\"><systemitem role=\"package" "\">aptly</systemitem> does not support dbgsym packages</ulink>." msgstr "" "Indien u <systemitem role=\"package\">reprepro</systemitem> gebruikt, zult u " "minstens naar versie 4.17.0 moeten opwaarderen. Toen deze notities " "samengesteld werden, <ulink url=\"https://github.com/smira/aptly/" "issues/331\">bood <systemitem role=\"package\">aptly</systemitem> geen " "ondersteuning voor dbgsym-pakketten</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:537 msgid "" "Should your tooling be unable to cope with these gracefully, you can ask " "debhelper to disable this feature by adding \"noautodbgsym\" in the " "DEB_BUILD_OPTIONS variable of your build service. Please see <ulink url=" "\"https://manpages.debian.org/testing/debhelper/dh_strip.1.en.html\">the " "dh_strip manpage for more information</ulink>" msgstr "" "Mocht het zijn dat het gereedschap dat u gebruikt hiermee niet vlot overweg " "kan, dan kunt u debhelper vragen om deze functionaliteit uit te schakelen " "door aan de variabele DEB_BUILD_OPTIONS van uw bouwsysteem \"noautodbgsym\" " "toe te voegen. Raadpleeg <ulink url=\"https://manpages.debian.org/testing/" "debhelper/dh_strip.1.en.html\">voor bijkomende informatie de man-pagina voor " "dh_strip</ulink>" #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/issues.dbk:547 msgid "OpenSSL related changes" msgstr "Wijzigingen die verband houden met OpenSSL" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:549 msgid "" "The <command>openssl</command> application expects option arguments before " "non-option arguments. For example, this does not work anymore:" msgstr "" "De toepassing <command>openssl</command> verwacht dat optie-argumenten " "vooraf gaan aan niet-optieargumenten. Het volgende werkt bijvoorbeeld niet " "langer:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen> #: en/issues.dbk:552 #, no-wrap msgid "openssl dsaparam 2048 -out file\n" msgstr "openssl dsaparam 2048 -out file\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:554 msgid "while this still does:" msgstr "terwijl het volgende wel nog steeds werkt:" #. type: Content of: <chapter><section><section><para><screen> #: en/issues.dbk:556 #, no-wrap msgid "openssl dsaparam -out file 2048\n" msgstr "openssl dsaparam -out file 2048\n" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:560 msgid "" "The <command>openssl enc</command> command changed the default digest (used " "to create the key from passphrase) from MD5 to SHA256. The digest can be " "specified with the <command>-md</command> option in case old files need to " "be decrypted with newer openssl (or the other way around)." msgstr "" "Het commando <command>openssl enc</command> schakelde over van MD5 naar " "SHA256 als standaard hash-algoritme (waarmee op basis van een wachtwoordzin " "een sleutel aangemaakt wordt). Met de optie <command>-md</command> kan een " "hash-algoritme opgegeven worden voor het geval oudere bestanden met behulp " "van een recentere versie van openssl ontsleuteld moeten worden (of andersom)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:566 msgid "" "The 3DES and RC4 ciphers are no longer available for TLS/SSL communication. " "Servers linked against openssl can't offer them and clients can't connect to " "servers which offer only those. This means that openssl and Windows XP share " "no common cipher." msgstr "" "De encryptie-algoritmes 3DES en RC4 kunnen niet langer gebruikt worden voor " "TLS/SSL-communicatie. Servers die met openssl gelinkt zijn, kunnen ze niet " "aanbieden en clients kunnen geen verbinding maken met servers die enkel deze " "algoritmes aanbieden. Dit houdt in dat openssl en Windows XP geen " "gemeenschappelijk algoritme meer hebben." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/issues.dbk:572 msgid "" "The package <systemitem role=\"package\">libssl-dev</systemitem> provides " "header files to compile against openssl 1.1.0. The API changed a lot and it " "is possible that the software won't compile anymore. There is an <ulink url=" "\"https://wiki.openssl.org/index.php/1.1_API_Changes\">overview of the " "changes</ulink>. If you can't update your software, there is also " "<systemitem role=\"package\">libssl1.0-dev</systemitem> which provides " "headers against openssl 1.0.2." msgstr "" "Het pakket <systemitem role=\"package\">libssl-dev</systemitem> bevat de " "hoofdingbestanden voor een compilatie tegenover openssl 1.1.0. De API " "onderging aanzienlijke wijzigingen en het is mogelijk dat het daardoor niet " "langer lukt om bepaalde software te compileren. Er bestaat een pagina met " "een <ulink url=\"https://wiki.openssl.org/index.php/1.1_API_Changes" "\">overzicht van de veranderingen</ulink>. Indien u uw software niet kunt " "bijwerken, kunt u nog altijd teruggrijpen naar <systemitem role=\"package" "\">libssl1.0-dev</systemitem> dat hoofdingbestanden bevat voor een " "compilatie tegenover openssl 1.0.2."
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part