Dag iedereen, In bijlage een bijgewerkte versie van het onderdeel moreinfo van de release-notes. Ook in bijlage een diff-bestand met de verschillen met de vorige vertaling. -- Met vriendelijke groet, Frans Spiesschaert
# Dutch translation of the Debian release notes. # Copyright (C) 2011, 2012 The Debian Project. # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # Remco Rijnders <remco@webconquest.com>, 2011. # Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>, 2012. # Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: release-notes/moreinfo\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-26 23:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-05-18 17:48+0200\n" "Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" "Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/moreinfo.dbk:8 msgid "en" msgstr "nl" #. type: Content of: <chapter><title> #: en/moreinfo.dbk:9 msgid "More information on &debian;" msgstr "Bijkomende informatie over &debian;" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/moreinfo.dbk:11 msgid "Further reading" msgstr "Literatuurverwijzingen" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:13 #| msgid "" #| "Beyond these release notes and the installation guide, further " #| "documentation on &debian; is available from the Debian Documentation " #| "Project (DDP), whose goal is to create high-quality documentation for " #| "Debian users and developers. Documentation, including the Debian " #| "Reference, Debian New Maintainers Guide, and Debian FAQ are available, " #| "and many more. For full details of the existing resources see the <ulink " #| "url=\"&url-ddp;\">Debian Documentation website</ulink> and the <ulink url=" #| "\"&url-wiki;\">Debian Wiki website</ulink>" msgid "" "Beyond these release notes and the installation guide, further documentation " "on &debian; is available from the Debian Documentation Project (DDP), whose " "goal is to create high-quality documentation for Debian users and " "developers. Available documentation includes the Debian Reference, Debian " "New Maintainers Guide, the Debian FAQ, and many more. For full details of " "the existing resources see the <ulink url=\"&url-ddp;\">Debian Documentation " "website</ulink> and the <ulink url=\"&url-wiki;\">Debian Wiki website</" "ulink>." msgstr "" "Naast deze notities bij de release en de installatiehandleiding is " "bijkomende documentatie over &debian;te vinden via het Debian Documentatie " "Project (DDP). Het doel ervan is hoogwaardige documentatie te ontwikkelen " "ten behoeve van gebruikers en ontwikkelaars van Debian. Deze documentatie " "omvat onder andere het Naslagwerk voor Debian, de Debian gids voor Nieuwe " "Pakketonderhouders, de Debian FAQ (Vaak Gestelde Vragen), en nog veel andere " "documentatie. Voor de volledige lijst van de beschikbare bronnen bezoekt u " "de <ulink url=\"&url-ddp;\">Documentatiewebsite van Debian</ulink> en de " "<ulink url=\"&url-wiki;\">Wikiwebsite van Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:23 #| msgid "" #| "Documentation for individual packages is installed into <filename>/usr/" #| "share/doc/<replaceable>package</replaceable></filename>. This may " #| "include copyright information, Debian specific details and any upstream " #| "documentation." msgid "" "Documentation for individual packages is installed into <filename>/usr/share/" "doc/<replaceable>package</replaceable></filename>. This may include " "copyright information, Debian specific details, and any upstream " "documentation." msgstr "" "Documentatie over individuele pakketten wordt geïnstalleerd in <filename>/" "usr/share/doc/<replaceable>pakket</replaceable></filename>. Daarin kunt u " "copyrightinformatie, Debian-specifieke informatie en eventueel documentatie " "van de oorspronkelijke ontwikkelaars van de software vinden." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/moreinfo.dbk:31 msgid "Getting help" msgstr "Hulp vinden" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:33 #| msgid "" #| "There are many sources of help, advice and support for Debian users, but " #| "these should only be considered if research into documentation of the " #| "issue has exhausted all sources. This section provides a short " #| "introduction into these which may be helpful for new Debian users." msgid "" "There are many sources of help, advice, and support for Debian users, but " "these should only be considered if research into documentation of the issue " "has exhausted all sources. This section provides a short introduction to " "these sources which may be helpful for new Debian users." msgstr "" "Gebruikers van Debian kunnen voor hulp, advies en ondersteuning terecht bij " "verschillende bronnen. Maar aan die stap moet pas gedacht worden wanneer de " "beschikbare documentatie geen oplossing heeft kunnen bieden. Deze paragraaf " "geeft een korte introductie over dergelijke bronnen die van nut kunnen zijn " "voor nieuwe gebruikers van Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/moreinfo.dbk:39 msgid "Mailing lists" msgstr "Mailinglijsten" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/moreinfo.dbk:41 msgid "" "The mailing lists of most interest to Debian users are the debian-user list " "(English) and other debian-user-<replaceable>language</replaceable> lists " "(for other languages). For information on these lists and details of how to " "subscribe see <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>. Please " "check the archives for answers to your question prior to posting and also " "adhere to standard list etiquette." msgstr "" "De mailinglijsten die voor gebruikers van Debian het interessantst zijn, " "zijn \"debian-user\" (in het Engels) en andere lijsten met als benaming " "debian-user-<replaceable>taal</replaceable> (voor andere talen). Er is ook " "een lijst voor ondersteuning in het Nederlands, genaamd debian-user-dutch. " "Verdere informatie over deze lijsten en instructies om er op in te tekenen " "vindt u op <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>. Ga eerst in " "de archieven van de mailinglijst na of uw vraag al niet eerder beantwoord " "werd, voordat u een bericht naar een mailinglijst stuurt. Neem ook de " "gebruikelijk netiquette in acht." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/moreinfo.dbk:51 msgid "Internet Relay Chat" msgstr "Internet Relay Chat (IRC)" #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/moreinfo.dbk:53 #| msgid "" #| "Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian " #| "users located on the OFTC IRC network. To access the channel, point your " #| "favorite IRC client at irc.debian.org and join <literal>#debian</literal>." msgid "" "Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian users, " "located on the OFTC IRC network. To access the channel, point your favorite " "IRC client at irc.debian.org and join <literal>#debian</literal>." msgstr "" "Debian heeft een (Engelstalig) IRC-kanaal gewijd aan het ondersteunen en " "helpen van gebruikers van Debian. Dit kanaal bevindt zich op het IRC-netwerk " "van OFTC. Om dit kanaal te bezoeken kunt u met uw favoriete IRC-programma " "verbinding maken met irc.debian.org en afstellen op het kanaal " "<literal>#debian</literal> (/join <literal>#debian</literal>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/moreinfo.dbk:58 msgid "" "Please follow the channel guidelines, respecting other users fully. The " "guidelines are available at the <ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Debian " "Wiki</ulink>." msgstr "" "Houdt u zich alstublieft aan de richtlijnen voor het kanaal en gedraagt u " "zich respectvol naar anderen toe. De richtlijnen zijn beschikbaar op de " "<ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Debian Wiki-pagina's</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/moreinfo.dbk:63 msgid "" "For more information on OFTC please visit the <ulink url=\"&url-irc-host;" "\">website</ulink>." msgstr "" "Verdere informatie over OFTC vindt u op de <ulink url=\"&url-irc-host;" "\">website</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/moreinfo.dbk:71 msgid "Reporting bugs" msgstr "Fouten rapporteren" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:73 #| msgid "" #| "We strive to make &debian; a high quality operating system, however that " #| "does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. " #| "Consistent with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and " #| "as a service to our users, we provide all the information on reported " #| "bugs at our own Bug Tracking System (BTS). The BTS is browseable at " #| "<ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>." msgid "" "We strive to make &debian; a high quality operating system; however that " "does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. " "Consistent with Debian's <quote>open development</quote> philosophy and as a " "service to our users, we provide all the information on reported bugs at our " "own Bug Tracking System (BTS). The BTS is browseable at <ulink url=\"&url-" "bts;\"></ulink>." msgstr "" "We streven ernaar om van &debian; een hoogwaardig besturingssysteem te " "maken. Dit betekent echter niet dat de geleverde pakketten volkomen foutloos " "zijn. In lijn met de opvattingen van Debian over een <quote>open wijze van " "ontwikkelen</quote> en als dienst aan onze gebruikers is alle informatie met " "betrekking tot gerapporteerde bugs beschikbaar in ons eigen " "bugopvolgingssysteem (BTS - Bug Tracking System). Het BTS kan bekeken worden " "op <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:81 #| msgid "" #| "If you find a bug in the distribution or in packaged software that is " #| "part of it, please report it so that it can be properly fixed for future " #| "releases. Reporting bugs requires a valid email address. We ask for " #| "this so that we can trace bugs and developers can get in contact with " #| "submitters should additional information be needed." msgid "" "If you find a bug in the distribution or in packaged software that is part " "of it, please report it so that it can be properly fixed for future " "releases. Reporting bugs requires a valid e-mail address. We ask for this " "so that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters " "should additional information be needed." msgstr "" "Wanneer u een bug vindt in de distributie of in een van de softwarepakketten " "die er deel van uitmaken, rapporteer dit dan alstublieft zodat het in een " "toekomstige uitgave gecorrigeerd kan worden. Voor het rapporteren van een " "bug is een geldig bestaand e-mailadres vereist. We hebben deze informatie " "nodig om bugs goed te kunnen opvolgen en opdat ontwikkelaars contact zouden " "kunnen opnemen met de indiener van een bugrapport wanneer bijkomende " "informatie nodig blijkt." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:88 #| msgid "" #| "You can submit a bug report using the program <command>reportbug</" #| "command> or manually using email. You can read more about the Bug " #| "Tracking System and how to use it by reading the reference documentation " #| "(available at <filename>/usr/share/doc/debian</filename> if you have " #| "<systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> installed) or online " #| "at the <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>." msgid "" "You can submit a bug report using the program <command>reportbug</command> " "or manually using e-mail. You can read more about the Bug Tracking System " "and how to use it by reading the reference documentation (available at " "<filename>/usr/share/doc/debian</filename> if you have <systemitem role=" "\"package\">doc-debian</systemitem> installed) or online at the <ulink url=" "\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>." msgstr "" "U kunt een bugrapport indienen met behulp van het programma " "<command>reportbug</command> of handmatig door middel van het sturen van een " "e-mail. U kunt meer lezen over het het bugopvolgingssysteem en hoe dit te " "gebruiken door de betreffende documentatie te raadplegen (beschikbaar onder " "<filename>/usr/share/doc/debian</filename> wanneer u <systemitem role=" "\"package\">doc-debian</systemitem> geïnstalleerd heeft) of online op het " "<ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/moreinfo.dbk:98 msgid "Contributing to Debian" msgstr "Een bijdrage leveren aan Debian" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:100 #| msgid "" #| "You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting " #| "users with problems on the various user support <ulink url=\"&url-debian-" #| "list-archives;\">lists</ulink> you are contributing to the community. " #| "Identifying (and also solving) problems related to the development of the " #| "distribution by participating on the development <ulink url=\"&url-debian-" #| "list-archives;\">lists</ulink> is also extremely helpful. To maintain " #| "Debian's high quality distribution, <ulink url=\"&url-bts;\">submit bugs</" #| "ulink> and help developers track them down and fix them. If you have a " #| "way with words then you may want to contribute more actively by helping " #| "to write <ulink url=\"&url-ddp-svn-info;\">documentation</ulink> or " #| "<ulink url=\"&url-debian-i18n;\">translate</ulink> existing documentation " #| "into your own language." msgid "" "You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting users " "with problems on the various user support <ulink url=\"&url-debian-list-" "archives;\">lists</ulink> you are contributing to the community. " "Identifying (and also solving) problems related to the development of the " "distribution by participating on the development <ulink url=\"&url-debian-" "list-archives;\">lists</ulink> is also extremely helpful. To maintain " "Debian's high quality distribution, <ulink url=\"&url-bts;\">submit bugs</" "ulink> and help developers track them down and fix them. The tool " "<systemitem role=\"package\">how-can-i-help</systemitem> helps you to find " "suitable reported bugs to work on. If you have a way with words then you " "may want to contribute more actively by helping to write <ulink url=\"&url-" "ddp-svn-info;\">documentation</ulink> or <ulink url=\"&url-debian-i18n;" "\">translate</ulink> existing documentation into your own language." msgstr "" "U hoeft geen expert te zijn om een bijdrage te leveren aan Debian. Door het " "helpen van andere gebruikers met problemen op de diverse <ulink url=\"&url-" "debian-list-archives;\">mailinglijsten voor gebruikers</ulink> levert u al " "een waardevolle bijdrage. Het identificeren (en ook het oplossen) van " "problemen die verband houden met de ontwikkeling van de distributie op de " "<ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">mailinglijsten voor ontwikkelaars</" "ulink> is van grote waarde. Om de hoge kwaliteit van de Debian-distributie " "te handhaven kunt u geconstateerde <ulink url=\"&url-bts;\">fouten " "rapporteren</ulink> en de ontwikkelaars helpen bij het opsporen en verhelpen " "van deze fouten. Het hulpprogrammaatje <systemitem role=\"package\">how-can-" "i-help</systemitem> helpt bij het vinden van gerapporteerde problemen waarop " "u kunt werken. Wanneer u een goede taalbeheersing heeft, kunt u overwegen om " "een actieve bijdrage te leveren via het helpen schrijven van <ulink url=" "\"&url-ddp-svn-info;\">documentatie</ulink> of door het <ulink url=\"&url-" "debian-i18n;\">vertalen</ulink> van bestaande documentatie naar uw eigen " "taal." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:117 #| msgid "" #| "If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free " #| "Software collection within Debian. Especially helpful is if people adopt " #| "or maintain items that people have requested for inclusion within " #| "Debian. The <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective " #| "Packages database</ulink> details this information. If you have an " #| "interest in specific groups then you may find enjoyment in contributing " #| "to some of Debian's subprojects which include ports to particular " #| "architectures, <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> and " #| "<ulink url=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink>." msgid "" "If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free Software " "collection within Debian. Especially helpful is if people adopt or maintain " "items that people have requested for inclusion within Debian. The <ulink " "url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective Packages database</ulink> " "details this information. If you have an interest in specific groups then " "you may find enjoyment in contributing to some of Debian's <ulink url=\"&url-" "debian-projects;\">subprojects</ulink> which include ports to particular " "architectures and <ulink url=\"&url-debian-blends;\">Debian Pure Blends</" "ulink> for specific user groups, among many others." msgstr "" "Wanneer u meer tijd kunt besteden, kunt u eventueel het beheer opnemen van " "een onderdeel uit de collectie Vrije Software van Debian. Bijzonder nuttig " "is het adopteren van pakketten die geen beheerder meer hebben of het " "onderhouden van software waarvan mensen de opname in Debian aanvroegen. " "Welke pakketten dit zijn, vindt u terug in de <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work " "Needing and Prospective Packages database</ulink>, de databank van pakketten " "waaraan werk is en van software die mogelijk aan de distributie toegevoegd " "kan worden. Wanneer u belang stelt in specifieke groepen, dan vindt u het " "wellicht leuk om bij te dragen tot een van de <ulink url=\"&url-debian-" "projects;\">subprojecten</ulink> van Debian, zoals onder meer de projecten " "die Debian geschikt maken voor specifieke computerarchitecturen, of het " "project <ulink url=\"&url-debian-blends;\">Debian Pure Blends</ulink>, dat " "met de software uit Debian doelgroepspecifieke collecties samenstelt en " "uitgeeft, gericht op specifieke gebruikersgroepen." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:128 #| msgid "" #| "In any case, if you are working in the free software community in any " #| "way, as a user, programmer, writer or translator you are already helping " #| "the free software effort. Contributing is rewarding and fun, and as well " #| "as allowing you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling " #| "inside." msgid "" "In any case, if you are working in the free software community in any way, " "as a user, programmer, writer, or translator you are already helping the " "free software effort. Contributing is rewarding and fun, and as well as " "allowing you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside." msgstr "" "Hoe dan ook, als u al op een of andere manier actief bent binnen de vrije " "softwaregemeenschap, als gebruiker, ontwikkelaar, schrijver of vertaler, dan " "draagt u reeds bij tot het bevorderen van vrije software. Daaraan meehelpen " "is lonend en leuk en het biedt u ook de kans om met nieuwe mensen in contact " "te komen, om nog te zwijgen van dat vage warme gevoel dat u ervan krijgt van " "binnen."
Index: manuals/release-notes/nl/moreinfo.po =================================================================== --- manuals/release-notes/nl/moreinfo.po (svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/trunk/release-notes/nl/moreinfo.po) (revision 11493) +++ manuals/release-notes/nl/moreinfo.po (.../manuals/release-notes/nl/moreinfo.po) (working copy) @@ -3,18 +3,21 @@ # This file is distributed under the same license as the Debian release notes. # Remco Rijnders <remco@webconquest.com>, 2011. # Jeroen Schot <schot@a-eskwadraat.nl>, 2012. +# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: release-notes/moreinfo r8256\n" +"Project-Id-Version: release-notes/moreinfo\n" "POT-Creation-Date: 2017-01-26 23:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-08-21 11:49+0200\n" -"Last-Translator: Remco Rijnders <remco@webconquest.com>\n" -"Language-Team: Debian l10n Dutch <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-18 17:48+0200\n" +"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n" +"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. type: Attribute 'lang' of: <chapter> #: en/moreinfo.dbk:8 @@ -24,16 +27,15 @@ #. type: Content of: <chapter><title> #: en/moreinfo.dbk:9 msgid "More information on &debian;" -msgstr "Verdere informatie over &debian;" +msgstr "Bijkomende informatie over &debian;" #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/moreinfo.dbk:11 msgid "Further reading" -msgstr "Om verder te lezen" +msgstr "Literatuurverwijzingen" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:13 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Beyond these release notes and the installation guide, further " #| "documentation on &debian; is available from the Debian Documentation " @@ -53,20 +55,18 @@ "website</ulink> and the <ulink url=\"&url-wiki;\">Debian Wiki website</" "ulink>." msgstr "" -"Er is verdere documentatie beschikbaar over &debian; dan welke in deze " -"release-opmerkingen en in de installatiehandleiding staat. Deze documentatie " -"is beschikbaar gemaakt door het Debian Documentatie Project (DDP) welke als " -"taak heeft om hoogwaardige documentatie voor Debian gebruikers en " -"ontwikkelaars te maken. Deze documentatie omvat onder andere het Debian " -"Naslagwerk, de Debian New Maintainers-gids, de Debian FAQ (Vaak Gestelde " -"Vragen), en nog veel andere documentatie. Voor de volledige details van de " -"beschikbare bronnen bezoekt u de <ulink url=\"&url-ddp;\">Debian " -"Documentatie website</ulink> en de <ulink url=\"&url-wiki;\">Debian Wiki " -"website</ulink>" +"Naast deze notities bij de release en de installatiehandleiding is " +"bijkomende documentatie over &debian;te vinden via het Debian Documentatie " +"Project (DDP). Het doel ervan is hoogwaardige documentatie te ontwikkelen " +"ten behoeve van gebruikers en ontwikkelaars van Debian. Deze documentatie " +"omvat onder andere het Naslagwerk voor Debian, de Debian gids voor Nieuwe " +"Pakketonderhouders, de Debian FAQ (Vaak Gestelde Vragen), en nog veel andere " +"documentatie. Voor de volledige lijst van de beschikbare bronnen bezoekt u " +"de <ulink url=\"&url-ddp;\">Documentatiewebsite van Debian</ulink> en de " +"<ulink url=\"&url-wiki;\">Wikiwebsite van Debian</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:23 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Documentation for individual packages is installed into <filename>/usr/" #| "share/doc/<replaceable>package</replaceable></filename>. This may " @@ -78,20 +78,18 @@ "copyright information, Debian specific details, and any upstream " "documentation." msgstr "" -"Beschikbare documentatie over individuele pakketten is te vinden onder " -"<filename>/usr/share/doc/<replaceable>pakket</replaceable></filename>. Dit " -"kan onder andere informatie met betrekking tot copyright zijn, specifieke " -"Debian details of documentatie van de oorspronkelijke ontwikkelaars van de " -"software in het pakket." +"Documentatie over individuele pakketten wordt geïnstalleerd in <filename>/" +"usr/share/doc/<replaceable>pakket</replaceable></filename>. Daarin kunt u " +"copyrightinformatie, Debian-specifieke informatie en eventueel documentatie " +"van de oorspronkelijke ontwikkelaars van de software vinden." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/moreinfo.dbk:31 msgid "Getting help" -msgstr "Hulp krijgen" +msgstr "Hulp vinden" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:33 -#, fuzzy #| msgid "" #| "There are many sources of help, advice and support for Debian users, but " #| "these should only be considered if research into documentation of the " @@ -103,10 +101,11 @@ "has exhausted all sources. This section provides a short introduction to " "these sources which may be helpful for new Debian users." msgstr "" -"Er zijn veel hulpbronnen, advies en ondersteuning beschikbaar voor Debian " -"gebruikers wanneer de beschikbare documentatie geen oplossing heeft kunnen " -"bieden. Deze sectie geeft een korte introductie over deze bronnen welke van " -"nut kunnen zijn voor nieuwe Debian gebruikers." +"Gebruikers van Debian kunnen voor hulp, advies en ondersteuning terecht bij " +"verschillende bronnen. Maar aan die stap moet pas gedacht worden wanneer de " +"beschikbare documentatie geen oplossing heeft kunnen bieden. Deze paragraaf " +"geeft een korte introductie over dergelijke bronnen die van nut kunnen zijn " +"voor nieuwe gebruikers van Debian." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/moreinfo.dbk:39 @@ -123,15 +122,15 @@ "check the archives for answers to your question prior to posting and also " "adhere to standard list etiquette." msgstr "" -"De mailinglijsten welke voor de meeste Debian gebruikers interessant zijn, " -"zijn de debian-user lijst (in het Engels) en andere debian-user-" -"<replaceable>taal</replaceable> lijsten (voor andere talen). Er is ook een " -"lijst voor ondersteuning in het Nederlands, genaamd debian-user-dutch. " -"Verdere informatie over deze lijsten en instructies hoe hier lid van te " -"worden vindt u op <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>. " -"Controleer voordat u een bericht naar een mailinglijst stuurt of uw vraag al " -"niet eerder beantwoord is door de mailinglijst archieven te raadplegen. " -"Neemt u wanneer u een bericht stuurt ook de gebruikelijk netiquette in acht." +"De mailinglijsten die voor gebruikers van Debian het interessantst zijn, " +"zijn \"debian-user\" (in het Engels) en andere lijsten met als benaming " +"debian-user-<replaceable>taal</replaceable> (voor andere talen). Er is ook " +"een lijst voor ondersteuning in het Nederlands, genaamd debian-user-dutch. " +"Verdere informatie over deze lijsten en instructies om er op in te tekenen " +"vindt u op <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\"></ulink>. Ga eerst in " +"de archieven van de mailinglijst na of uw vraag al niet eerder beantwoord " +"werd, voordat u een bericht naar een mailinglijst stuurt. Neem ook de " +"gebruikelijk netiquette in acht." #. type: Content of: <chapter><section><section><title> #: en/moreinfo.dbk:51 @@ -140,7 +139,6 @@ #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/moreinfo.dbk:53 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Debian has an IRC channel dedicated to the support and aid of Debian " #| "users located on the OFTC IRC network. To access the channel, point your " @@ -151,10 +149,10 @@ "IRC client at irc.debian.org and join <literal>#debian</literal>." msgstr "" "Debian heeft een (Engelstalig) IRC-kanaal gewijd aan het ondersteunen en " -"helpen van Debian gebruikers. Dit kanaal bevindt zich op het OFTC IRC-" -"netwerk. Om dit kanaal te bezoeken kunt u met uw favoriete IRC programma " -"verbinding maken met irc.debian.org en kanaal <literal>#debian</literal> " -"betreden (/join <literal>#debian</literal>)." +"helpen van gebruikers van Debian. Dit kanaal bevindt zich op het IRC-netwerk " +"van OFTC. Om dit kanaal te bezoeken kunt u met uw favoriete IRC-programma " +"verbinding maken met irc.debian.org en afstellen op het kanaal " +"<literal>#debian</literal> (/join <literal>#debian</literal>)." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/moreinfo.dbk:58 @@ -165,7 +163,7 @@ msgstr "" "Houdt u zich alstublieft aan de richtlijnen voor het kanaal en gedraagt u " "zich respectvol naar anderen toe. De richtlijnen zijn beschikbaar op de " -"<ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Debian Wiki</ulink>." +"<ulink url=\"&url-wiki;DebianIRC\">Debian Wiki-pagina's</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><section><para> #: en/moreinfo.dbk:63 @@ -173,7 +171,7 @@ "For more information on OFTC please visit the <ulink url=\"&url-irc-host;" "\">website</ulink>." msgstr "" -"Verdere informatie over OFTC vindt u op hun <ulink url=\"&url-irc-host;" +"Verdere informatie over OFTC vindt u op de <ulink url=\"&url-irc-host;" "\">website</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> @@ -183,7 +181,6 @@ #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:73 -#, fuzzy #| msgid "" #| "We strive to make &debian; a high quality operating system, however that " #| "does not mean that the packages we provide are totally free of bugs. " @@ -199,17 +196,16 @@ "own Bug Tracking System (BTS). The BTS is browseable at <ulink url=\"&url-" "bts;\"></ulink>." msgstr "" -"We streven ernaar om &debian; een zo hoogwaardig mogelijk besturingssysteem " -"te laten zijn; helaas betekent dit niet dat de geleverde pakketten totaal " -"vrij zijn van fouten of onvolkomenheden. In lijn met Debians filosofie over " -"het <quote>open ontwikkelen</quote> en als service voor onze gebruikers is " -"alle informatie met betrekking tot gerapporteerde bugs beschikbaar in ons " -"eigen \"Bug Tracking Systeem\" (BTS). Het BTS kan bekeken worden op <ulink " -"url=\"&url-bts;\"></ulink>." +"We streven ernaar om van &debian; een hoogwaardig besturingssysteem te " +"maken. Dit betekent echter niet dat de geleverde pakketten volkomen foutloos " +"zijn. In lijn met de opvattingen van Debian over een <quote>open wijze van " +"ontwikkelen</quote> en als dienst aan onze gebruikers is alle informatie met " +"betrekking tot gerapporteerde bugs beschikbaar in ons eigen " +"bugopvolgingssysteem (BTS - Bug Tracking System). Het BTS kan bekeken worden " +"op <ulink url=\"&url-bts;\"></ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:81 -#, fuzzy #| msgid "" #| "If you find a bug in the distribution or in packaged software that is " #| "part of it, please report it so that it can be properly fixed for future " @@ -223,17 +219,16 @@ "so that we can trace bugs and developers can get in contact with submitters " "should additional information be needed." msgstr "" -"Wanneer u onverhoopt een bug (fout) vindt in de distributie of in een van de " -"meegeleverde pakketten die daar onderdeel van uit maken, rapporteert u dit " -"dan alstublieft zodat het in een toekomstige versie gecorrigeerd kan worden. " -"Voor het rapporteren van een bug is in een geldig en bestaand e-mailadres " -"vereist. Deze informatie is nodig om bugs goed te kunnen volgen en zodat " -"onze ontwikkelaars met u in contact kunnen komen wanneer verdere informatie " -"over de bug benodigd is." +"Wanneer u een bug vindt in de distributie of in een van de softwarepakketten " +"die er deel van uitmaken, rapporteer dit dan alstublieft zodat het in een " +"toekomstige uitgave gecorrigeerd kan worden. Voor het rapporteren van een " +"bug is een geldig bestaand e-mailadres vereist. We hebben deze informatie " +"nodig om bugs goed te kunnen opvolgen en opdat ontwikkelaars contact zouden " +"kunnen opnemen met de indiener van een bugrapport wanneer bijkomende " +"informatie nodig blijkt." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:88 -#, fuzzy #| msgid "" #| "You can submit a bug report using the program <command>reportbug</" #| "command> or manually using email. You can read more about the Bug " @@ -249,22 +244,21 @@ "\"package\">doc-debian</systemitem> installed) or online at the <ulink url=" "\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>." msgstr "" -"U kunt een bug-rapport indien met behulp van het programma " +"U kunt een bugrapport indienen met behulp van het programma " "<command>reportbug</command> of handmatig door middel van het sturen van een " -"e-mail. U kunt meer lezen over het het \"Bug Tracking Systeem\" en hoe dit " -"te gebruiken door de documentatie te lezen (beschikbaar onder <filename>/usr/" -"share/doc/debian</filename> wanneer u <systemitem role=\"package\">doc-" -"debian</systemitem> geïnstalleerd heeft) of online op het <ulink url=\"&url-" -"bts;\">Bug Tracking Systeem</ulink>." +"e-mail. U kunt meer lezen over het het bugopvolgingssysteem en hoe dit te " +"gebruiken door de betreffende documentatie te raadplegen (beschikbaar onder " +"<filename>/usr/share/doc/debian</filename> wanneer u <systemitem role=" +"\"package\">doc-debian</systemitem> geïnstalleerd heeft) of online op het " +"<ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink>." #. type: Content of: <chapter><section><title> #: en/moreinfo.dbk:98 msgid "Contributing to Debian" -msgstr "Bijdragen aan Debian" +msgstr "Een bijdrage leveren aan Debian" #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:100 -#, fuzzy #| msgid "" #| "You do not need to be an expert to contribute to Debian. By assisting " #| "users with problems on the various user support <ulink url=\"&url-debian-" @@ -293,24 +287,25 @@ "ddp-svn-info;\">documentation</ulink> or <ulink url=\"&url-debian-i18n;" "\">translate</ulink> existing documentation into your own language." msgstr "" -"U hoeft geen expert te zijn om bij te dragen aan de ontwikkeling van Debian. " -"Door het helpen van andere gebruikers met problemen op de diverse <ulink url=" -"\"&url-debian-list-archives;\">mailinglijsten voor gebruikers</ulink> levert " -"u ook al een waardevolle bijdrage. Het identificeren (en ook het oplossen) " -"van problemen gerelateerd aan de ontwikkelingen op de <ulink url=\"&url-" -"debian-list-archives;\">ontwikkelaar lijsten</ulink> is van grote waarde. Om " -"de hoge kwaliteit van de Debian distributie te waarborgen kunt u " -"geconstateerde <ulink url=\"&url-bts;\">fouten rapporteren</ulink> en de " -"ontwikkelaars helpen met het opsporen en verhelpen van deze fouten. Wanneer " -"u handig met woorden om kunt gaan en u schriftelijk goed kunt uitdrukken dan " -"kunt u overwegen om door middel van het schrijven van <ulink url=\"&url-ddp-" -"svn-info;\">documentatie</ulink> of het <ulink url=\"&url-debian-i18n;" -"\">vertalen</ulink> van bestaande documentatie naar uw eigen taal een " -"bijdrage te leveren." +"U hoeft geen expert te zijn om een bijdrage te leveren aan Debian. Door het " +"helpen van andere gebruikers met problemen op de diverse <ulink url=\"&url-" +"debian-list-archives;\">mailinglijsten voor gebruikers</ulink> levert u al " +"een waardevolle bijdrage. Het identificeren (en ook het oplossen) van " +"problemen die verband houden met de ontwikkeling van de distributie op de " +"<ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">mailinglijsten voor ontwikkelaars</" +"ulink> is van grote waarde. Om de hoge kwaliteit van de Debian-distributie " +"te handhaven kunt u geconstateerde <ulink url=\"&url-bts;\">fouten " +"rapporteren</ulink> en de ontwikkelaars helpen bij het opsporen en verhelpen " +"van deze fouten. Het hulpprogrammaatje <systemitem role=\"package\">how-can-" +"i-help</systemitem> helpt bij het vinden van gerapporteerde problemen waarop " +"u kunt werken. Wanneer u een goede taalbeheersing heeft, kunt u overwegen om " +"een actieve bijdrage te leveren via het helpen schrijven van <ulink url=" +"\"&url-ddp-svn-info;\">documentatie</ulink> of door het <ulink url=\"&url-" +"debian-i18n;\">vertalen</ulink> van bestaande documentatie naar uw eigen " +"taal." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:117 -#, fuzzy #| msgid "" #| "If you can dedicate more time, you could manage a piece of the Free " #| "Software collection within Debian. Especially helpful is if people adopt " @@ -332,21 +327,23 @@ "architectures and <ulink url=\"&url-debian-blends;\">Debian Pure Blends</" "ulink> for specific user groups, among many others." msgstr "" -"Wanneer u wat meer vrije tijd over heeft kunt u wellicht het beheer van een " -"stukje software uit de vrije software verzameling van Debian op zich nemen. " -"In het bijzonder helpt het wanneer men pakketten adopteert die zonder " -"beheerder zijn of wanneer u werkt aan het toevoegen van nieuwe pakketten aan " -"Debian waar mensen om gevraagd hebben. Welke pakketten dit betreft vindt u " -"terug in de <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work Needing and Prospective Packages " -"database</ulink>. Wanneer uw interesse uitgaat naar specifieke doelgroepen " -"dan kunt u wellicht bijdragen aan een van Debians subprojecten zoals " -"specifieke computerarchitecturen, <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</" -"ulink> voor de jeugd en <ulink url=\"&url-debian-med;\">Debian Med</ulink> " -"gericht op de medische wereld." +"Wanneer u meer tijd kunt besteden, kunt u eventueel het beheer opnemen van " +"een onderdeel uit de collectie Vrije Software van Debian. Bijzonder nuttig " +"is het adopteren van pakketten die geen beheerder meer hebben of het " +"onderhouden van software waarvan mensen de opname in Debian aanvroegen. " +"Welke pakketten dit zijn, vindt u terug in de <ulink url=\"&url-wnpp;\">Work " +"Needing and Prospective Packages database</ulink>, de databank van pakketten " +"waaraan werk is en van software die mogelijk aan de distributie toegevoegd " +"kan worden. Wanneer u belang stelt in specifieke groepen, dan vindt u het " +"wellicht leuk om bij te dragen tot een van de <ulink url=\"&url-debian-" +"projects;\">subprojecten</ulink> van Debian, zoals onder meer de projecten " +"die Debian geschikt maken voor specifieke computerarchitecturen, of het " +"project <ulink url=\"&url-debian-blends;\">Debian Pure Blends</ulink>, dat " +"met de software uit Debian doelgroepspecifieke collecties samenstelt en " +"uitgeeft, gericht op specifieke gebruikersgroepen." #. type: Content of: <chapter><section><para> #: en/moreinfo.dbk:128 -#, fuzzy #| msgid "" #| "In any case, if you are working in the free software community in any " #| "way, as a user, programmer, writer or translator you are already helping " @@ -359,8 +356,9 @@ "free software effort. Contributing is rewarding and fun, and as well as " "allowing you to meet new people it gives you that warm fuzzy feeling inside." msgstr "" -"Hoe dan ook, als u al aktief bent binnen de vrije software gemeenschap, in " -"welke vorm dan ook, als gebruiker, ontwikkelaar, schrijver of vertaler, dan " -"helpt u de vrije software gemeenschap al! Bijdragen aan deze gemeenschap is " -"bevredigend en leuk, en naast de gelegenheid om met nieuwe mensen in contact " -"te komen geeft het u ook dat warme en blije gevoel van voldoening van binnen." +"Hoe dan ook, als u al op een of andere manier actief bent binnen de vrije " +"softwaregemeenschap, als gebruiker, ontwikkelaar, schrijver of vertaler, dan " +"draagt u reeds bij tot het bevorderen van vrije software. Daaraan meehelpen " +"is lonend en leuk en het biedt u ook de kans om met nieuwe mensen in contact " +"te komen, om nog te zwijgen van dat vage warme gevoel dat u ervan krijgt van " +"binnen."
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part