[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: nss-pam-ldapd 0.8.4: Please update debconf PO translation for the package nss-pam-ldapd



Arthur,

Ik heb een stuk nagekeken en van opmerkingen voorzien. Ik had echter
niet gezien hoe lang het was en moet nu (na een incomplete beoordeling)
weer even wat anders doen.

Paul

> #: ../nslcd.templates:1001
> msgid ""
> "When using an ldap or ldaps scheme it is recommended to use an IP address to "
> "avoid failures when domain name services are unavailable."
> msgstr ""
> "Bij gebruik van de 'ldap'- of 'ldaps'-schema's is het aan te bevelen om een "
> "IP-adres te gebruiken om problemen te voorkomen wanneer naamdiensten "
> "onbeschikbaar zijn."

Deze zin loopt niet zo vind ik. Hier zou ik van maken:
Als u gebruik maakt van de 'ldap'- of 'ldaps'-schema's, is het aan te
bevelen om een IP-adres te gebruiken. Dit voorkomt problemen in het
geval dat naamdiensten onbeschikbaar zijn."

Heeft schema in het Nederlands wel dezelfde betekenis als "scheme".
Persoonlijk moest ik twee keer denken wat er bedoeld is, maar misschien
is het standaard terminologie. Als alternatief kan ik van alles
verzinnen: methode, notatie, URI, stijl, ... Overigens, betekent die zin
nu dat het alleen bij ldapi niet uitmaakt?

> #: ../nslcd.templates:1001
> msgid "Multiple URIs can be specified by separating them with spaces."
> msgstr "Meerdere URI's kunnen door spaties gescheiden worden."

Deze zin betekent niet helemaal hetzelfde.

> #: ../nslcd.templates:2001
> msgid ""
> "Please enter the distinguished name of the LDAP search base. Many sites use "
> "the components of their domain names for this purpose. For example, the "
> "domain \"example.net\" would use \"dc=example,dc=net\" as the distinguished "
> "name of the search base."
> msgstr ""
> "Voer de DN (distinguished name) van de LDAP-zoekbasis in. Veel sites "
> "gebruiken de componenten van hun domeinnaam voor dit doel. Bijvoorbeeld: de "
> "domeinnaam \"example.net\" zou gebruik maken van \"dc=example,dc=net\" als "
> "de DN van de zoekbasis."

s/de domeinnaam/het domein/

> #: ../nslcd.templates:3002
> msgid "LDAP authentication to use:"
> msgstr "Gebruik LDAP authenticatie:"

Ik weet even de stijl niet meer 100%, maar zou dit niet beter zijn:
Te gebruiken LDAP authenticatie:

> #: ../nslcd.templates:3002
> msgid ""
> "Please choose what type of authentication the LDAP database should require "
> "(if any):"
> msgstr ""
> "Kies de soort authenticatie (indien van toepassing) die gebruikt zal worden "
> "om bij de LDAP-database aan te melden:"

In het Nederlands kiezen we in vertalingen vaak voor een vraagvorm in
plaats van de in het Engels gebruikte gebiedende wijs. Bijvoorbeeld:
"Welk soort authenticatie wilt u dat de LDAP-database gebruikt voor
aanmeldingen (indien van toepassing)?"

> #: ../nslcd.templates:4001
> msgid ""
> "Enter the name of the account that will be used to log in to the LDAP "
> "database. This value should be specified as a DN (distinguished name)."
> msgstr ""
> "Voer de naam van de gebruiker in die gebruikt zal worden om bij de LDAP-"
> "database aan te melden. Deze waarde moet als een DN (distinguished name) "
> "opgegeven worden."

idem:
"Welke gebruikersnaam wilt u dat er gebruikt zal worden ...

> #: ../nslcd.templates:5001
> msgid "Enter the password that will be used to log in to the LDAP database."
> msgstr ""
> "Voer het wachtwoord in dat gebruikt zal worden om bij de LDAP-database aan "
> "te melden."

Idem:
"Welk wachtwoord wilt u gebruiken om ..


Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: