On Wednesday 2008-09-17, Paul Gevers wrote: > Bij deze dan mijn eerste bijdrage op het vlak van vertalingen. \o/ > Echter meteen een vraagje: ik zie in bijna alle vertalingen voor het > Engelse woord daemon in het Nederlands ook daemon staan. Volgens mij > komt dit woord niet in de Van Dale voor en ik vind het ook geen mooi > Nederlands woord. Hoe denken jullie hierover, is er een standaard? Ik > heb een alternatief gezien: "achtergronddienst", maar ja, dat is weer zo > lang en dekt de lading ook niet helemaal. Gewoon "dienst" dan misschien? zie http://wiki.debian.org/StandardTranslations voor een lijst van eerder op deze lijst overeengekomen vertalingen. achtergronddienst is inderdaad goede vertaling (gebruik ik zelf ook altijd) ('k probeer vanavond je vertaling zelf door te lezen) -- Cheers, Cobaco (aka Bart Cornelis)
Attachment:
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.