On Wednesday 31 January 2007 07:49, Christian Perrier wrote: > I analysed both versions from Debian and from the TP and the only > difference I found is: > > msgid "Isle of Man" > -msgstr "Eiland Man" > +msgstr "Het eiland Man" > > If my understanding of Dutch is correct, Frans translation was > literaly "Isle of Man" while Freek's one is "The isle of Man" IMO "het eiland Man" is incorrect and a quick browse through Google seems to confirm that. In that respect Dutch is similar to English: het/the is often put in front of the name in daily usage, but not part of the name. The English wikepedia even lists [1] just "Man" as the official Dutch name of the "Isle of Man", which could well be correct. The Dutch wikipedia [2] seems to agree with that, although the main text is inconsistent in that it also uses "Eiland Man" (with capitalized "E"). Google also gives quite a few hits where the "E" is not capitalized. It rather looks as if the correct translation should be "Man", or possibly "Man (eiland)". Cheers, FJP [1] http://en.wiktionary.org/wiki/Isle_of_Man [2] http://nl.wikipedia.org/wiki/Man_(eiland)
Attachment:
pgpysqcXXdgB8.pgp
Description: PGP signature